Akrūra’s Journey to Vraja and His Devotional Vision of Kṛṣṇa and Balarāma
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ । पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥ किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ । सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥ ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् । शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥ उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ । पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥ प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती । अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥ दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया । यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca vraje go-dohanaṁ gatau pīta-nīlāmbara-dharau śarad-amburahekṣaṇau
Akrūra lalu melihat Kṛṣṇa dan Balarāma di Vraja, sedang pergi untuk memerah susu sapi. Kṛṣṇa mengenakan kain kuning dan Balarāma kain biru; mata Mereka laksana teratai musim gugur. Dua remaja perkasa itu—yang satu berkulit gelap kebiruan, yang lain putih—adalah tempat bersemayamnya Śrī, berlengan besar, berwajah elok, terindah di antara semua; langkah Mereka seperti gajah muda yang kuat. Dengan pandangan senyum penuh welas asih, Mereka memperindah padang Vraja dengan jejak kaki bertanda panji, wajra, pengait gajah, dan teratai. Līlā Mereka luhur dan memikat; berhias kalung dan rangkaian bunga hutan, tubuh terurapi wewangian suci, baru mandi, dan berpakaian tanpa noda. Mereka adalah Pribadi Tertinggi yang purba, sebab dan penguasa jagat; demi kesejahteraan bumi Mereka turun sebagai Keśava dan Bala. Wahai Raja Parīkṣit, dengan sinar-Nya Mereka menyingkirkan gelap ke segala arah, bagaikan dua gunung—zamrud dan perak—berhiaskan emas.