Srimad Bhagavatam Adhyaya 3
Dashama SkandhaAdhyaya 353 Verses

Adhyaya 3

The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā

Melanjutkan kisah penjara Kaṁsa–Devakī–Vasudeva, bab ini menggambarkan kemunculan Tuhan yang membawa kemujuran kosmis: langit, penjuru, bumi, sungai, dan api yajña menjadi tenang, para dewa bersukacita. Di tengah malam, dari Devakī tampak Śrī Viṣṇu bagaikan bulan purnama—berwujud empat tangan membawa śaṅkha, cakra, gadā, dan padma, bertanda Śrīvatsa serta Kaustubha. Vasudeva memanjatkan doa yang menegaskan Tuhan melampaui guṇa dan indria, tak terjangkau kata dan pikiran; Devakī memohon perlindungan dari Kaṁsa dan meminta agar rupa ilahi disembunyikan. Bhagavān mengingatkan kelahiran-kelahiran mereka terdahulu (Pṛśni–Sutapā; Aditi–Kaśyapa), menjelaskan alasan turun berulang kali, lalu berubah menjadi bayi manusia. Di rumah Nanda lahir Yoga-māyā; oleh pengaruhnya para penjaga tertidur, pintu terbuka, Ananta menaungi Vasudeva, dan Yamunā memberi jalan. Vasudeva menukar kedua bayi, menyiapkan reaksi Kaṁsa yang segera dan awal tersingkapnya līlā Vraja berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Śrī Śuka berkata: Kemudian tibalah saat yang paling indah bagi penampakan Tuhan; seluruh alam semesta dipenuhi kebaikan, keindahan, dan kedamaian. Rohiṇī tampak, demikian pula bintang dan planet seperti Aśvinī; matahari, bulan, dan yang lainnya tenang. Segala penjuru terasa menyejukkan; langit bersih tanpa awan dan gugus bintang berkilau. Bumi, berhias kota, desa, tambang, dan padang gembala Vraja, tampak serba-mujur. Sungai mengalir dengan air jernih; danau dan telaga penuh teratai dan lili. Di hutan dan pepohonan yang rimbun, burung-burung dan kawanan lebah bersenandung merdu. Angin suci berembus lembut membawa harum bunga; api yajña para brāhmaṇa menyala mantap tanpa terganggu. Para sādhū yang lama diganggu Kaṁsa dan para asura merasakan damai di hati; dan ketika Viṣṇu yang tak-terlahir hendak menampakkan diri, genderang surgawi berdentang serentak dari alam atas.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Kemudian, pada saat yang amat mujur bagi penampakan Tuhan, seluruh alam semesta dipenuhi sifat-sifat kebaikan, keindahan, dan kedamaian. Rasi Rohiṇī dan bintang-bintang seperti Aśvinī tampak, sementara matahari, bulan, serta planet-planet dan bintang-bintang berada dalam ketenangan. Segala penjuru terasa menyejukkan; langit bening tanpa awan dan gugus bintang berkilau. Bumi, berhias kota, desa, tambang, dan padang gembalaan Vraja, tampak sepenuhnya membawa berkah.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Sungai-sungai mengalir dengan air yang jernih dan menyejukkan; danau-danau serta telaga-telaga berhias keindahan teratai dan bunga lili. Pada pepohonan dan sulur hijau yang sarat bunga dan daun, terdengar kicau burung dan dengung kawanan lebah yang merdu; burung kukuk bernyanyi manis dan para lebah berdengung riang.

Verse 4

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Angin yang murni, sejuk disentuh, dan membawa harum bunga mulai berembus. Api suci para brāhmaṇa yang menyalakan persembahan menurut tata Veda menyala tenang dan mantap, tidak terusik oleh hembusan angin itu.

Verse 5

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

Ketika Tuhan Viṣṇu, Sang Paramātmā yang tak berkelahiran, hendak menampakkan diri, para sādhū dan brāhmaṇa yang selama ini diganggu oleh para asura seperti Kaṁsa merasakan kedamaian di lubuk hati. Pada saat yang sama, genderang surgawi (dundubhi) bergema serentak dari alam-alam tinggi.

Verse 6

जगु: किन्नरगन्धर्वास्तुष्टुवु: सिद्धचारणा: । विद्याधर्यश्च ननृतुरप्सरोभि: समं मुदा ॥ ६ ॥

Para Kinnara dan Gandharva menyanyikan lagu-lagu pertanda baik; para Siddha dan Cāraṇa melantunkan pujian suci; dan para Vidyādharī bersama para Apsarā menari dengan sukacita.

Verse 7

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

Para dewa dan para resi agung menaburkan bunga dengan sukacita; awan-awan berkumpul dan bergemuruh lembut seperti bunyi gelombang samudra. Dalam gelap pekat tengah malam, ketika Janārdana sedang menampakkan diri, Viṣṇu yang bersemayam di relung hati semua makhluk muncul dari hati Devakī yang bersifat ilahi, laksana purnama terbit di ufuk timur.

Verse 8

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

Dalam gelap pekat tengah malam, ketika Janārdana sedang lahir, Viṣṇu yang bersemayam di relung hati semua makhluk menampakkan diri dari hati Devakī yang bersifat ilahi, laksana purnama terbit di ufuk timur. Pada saat itu para dewa dan resi menaburkan bunga, dan awan bergemuruh lembut seperti suara samudra.

Verse 9

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

Vasudeva melihat bayi yang sungguh menakjubkan itu: bermata laksana teratai, berlengan empat, memegang śaṅkha, cakra, gadā, dan padma. Di dada-Nya tampak tanda Śrīvatsa, di leher-Nya berkilau permata Kaustubha; berbusana kuning, dengan keelokan warna gelap bak awan pekat.

Verse 10

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

Vasudeva melihat bahwa rambut-Nya yang lebat berkilau diselimuti cahaya mahkota dan anting bertatahkan permata Vaidūrya yang amat berharga. Dengan ikat pinggang gemerlap, kelat lengan, gelang, dan perhiasan lainnya, Sang Bayi Ilahi tampak mempesona dan sungguh menakjubkan.

Verse 11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा । कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन् मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥

Melihat putranya yang luar biasa, Hari, mata Vasudeva terbuka lebar karena takjub. Dalam sukacita perayaan turunnya Kṛṣṇa, ia menghimpun sepuluh ribu sapi dalam batin dan mempersembahkannya sebagai dana kepada para brāhmaṇa.

Verse 12

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: । स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥ १२ ॥

Wahai Mahārāja Parīkṣit, keturunan Bharata! Vasudeva memahami bahwa bayi ini adalah Pribadi Tertinggi, Nārāyaṇa. Setelah yakin tanpa ragu, ia menjadi tak gentar; dengan tubuh menunduk, tangan bersedekap, dan batin terpusat, ia mulai memanjatkan doa kepada Sang Bayi yang menerangi rumah kelahiran-Nya dengan pengaruh ilahi-Nya sendiri.

Verse 13

श्रीवसुदेव उवाच विदितोऽसि भवान् साक्षात्पुरुष: प्रकृते: पर: । केवलानुभवानन्दस्वरूप: सर्वबुद्धिद‍ृक् ॥ १३ ॥

Vasudeva berkata: Ya Tuhanku, Engkau adalah Purusha Tertinggi, melampaui prakṛti, dan Engkau adalah Paramātmā yang bersemayam di dalam. Wujud-Mu adalah kebahagiaan murni yang disadari melalui pengetahuan transendental, dan Engkau menyaksikan segala kecerdasan; kini aku memahami kedudukan-Mu dengan sempurna.

Verse 14

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् । तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥ १४ ॥

Ya Tuhanku, Engkaulah yang pada awalnya menciptakan alam materi yang tersusun dari tiga guṇa melalui energi eksternal-Mu. Setelah penciptaan, Engkau tampak seolah-olah memasuki ciptaan ini, padahal sesungguhnya Engkau tidak pernah memasukinya.

Verse 15

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

Seperti mahat-tattva yang pada hakikatnya tak terbagi namun oleh perubahan tiga guṇa tampak terpisah menjadi unsur-unsur dan menampakkan wujud kosmis; unsur-unsur itu terlihat seolah-olah baru muncul ketika bergabung, padahal telah ada sebelum penciptaan, sehingga tidak sungguh-sungguh ‘lahir’ di sini. Demikian pula Engkau, meski tampak melalui tanda-tanda yang dapat disimpulkan oleh budi dan melalui kualitas yang ditangkap indra, tetap tak tersentuh oleh guṇa; sebagai Ātman segala sesuatu yang tak terselubung, bagi-Mu tiada beda luar dan dalam.

Verse 16

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

Seperti mahat-tattva yang pada hakikatnya tak terbagi namun oleh perubahan tiga guṇa tampak terpisah menjadi unsur-unsur dan menampakkan wujud kosmis; unsur-unsur itu terlihat seolah-olah baru muncul ketika bergabung, padahal telah ada sebelum penciptaan, sehingga tidak sungguh-sungguh ‘lahir’ di sini. Demikian pula Engkau, meski tampak melalui tanda-tanda yang dapat disimpulkan oleh budi dan melalui kualitas yang ditangkap indra, tetap tak tersentuh oleh guṇa; sebagai Ātman segala sesuatu yang tak terselubung, bagi-Mu tiada beda luar dan dalam.

Verse 17

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

Sama seperti energi material total ada sebelum penciptaan, Engkau sudah ada sebelum memasuki rahim Devaki. Engkau adalah Roh Yang Utama yang meliputi segalanya.

Verse 18

य आत्मनो द‍ृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: । विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥ १८ ॥

Seseorang yang menganggap tubuh fisiknya terpisah dari jiwanya adalah orang yang bodoh. Tanpa jiwa, tubuh tidak memiliki substansi nyata.

Verse 19

त्वत्तोऽस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो वदन्त्यनीहादगुणादविक्रियात् । त्वयीश्वरे ब्रह्मणि नो विरुध्यते त्वदाश्रयत्वादुपचर्यते गुणै: ॥ १९ ॥

O Tuhanku, para sarjana menyimpulkan bahwa penciptaan, pemeliharaan, dan pemusnahan dilakukan oleh-Mu, namun Engkau bebas dari sifat material dan perubahan.

Verse 20

स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया बिभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: । सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं कृष्णं च वणन तमसा जनात्यये ॥ २० ॥

Ya Tuhanku, demi pemeliharaan dunia, Engkau mengambil warna putih (kebaikan), untuk penciptaan warna merah (nafsu), dan untuk pemusnahan warna hitam (kebodohan).

Verse 21

त्वमस्य लोकस्य विभो रिरक्षिषु- र्गृहेऽवतीर्णोऽसि ममाखिलेश्वर । राजन्यसंज्ञासुरकोटियूथपै- र्निर्व्यूह्यमाना निहनिष्यसे चमू: ॥ २१ ॥

O Penguasa segalanya, Engkau telah muncul di rumahku untuk melindungi dunia ini. Engkau akan membinasakan para iblis yang menyamar sebagai raja.

Verse 22

अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर । स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥

O Tuhanku, Penguasa para dewa, setelah mendengar ramalan bahwa Engkau akan lahir di rumah kami dan membunuhnya, Kamsa yang biadab ini membunuh kakak-kakak-Mu. Segera setelah dia mendengar bahwa Engkau telah muncul, dia akan segera datang dengan senjata untuk membunuh-Mu.

Verse 23

श्रीशुक उवाच अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् । देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥

Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Setelah itu, melihat bahwa anaknya memiliki semua tanda Kepribadian Agung Tuhan Yang Maha Esa, Devakī, yang sangat takut pada Kamsa dan sangat takjub, mulai memanjatkan doa kepada Tuhan.

Verse 24

श्रीदेवक्युवाच रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् । सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥

Śrī Devakī berkata: Ya Tuhanku, Veda menggambarkan Engkau sebagai tak terjangkau oleh kata-kata dan pikiran. Namun Engkau adalah asal dari seluruh manifestasi kosmik. Engkau adalah Brahman, penuh cahaya seperti matahari. Engkau bebas dari perubahan dan keinginan material. Engkau adalah Dewa Viṣṇu secara langsung, cahaya dari segala pengetahuan transendental.

Verse 25

नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु । व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेक: शिष्यतेऽशेषसंज्ञ: ॥ २५ ॥

Setelah jutaan tahun, pada saat pemusnahan kosmik, ketika segala sesuatu dimusnahkan oleh kekuatan waktu, lima elemen kasar masuk ke dalam konsep halus. Pada saat itu, Engkau sendiri yang tersisa, dan Engkau dikenal sebagai Ananta Śeṣa-nāga.

Verse 26

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् । निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयां- स्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥ २६ ॥

O inisiator energi material, ciptaan yang menakjubkan ini bekerja di bawah kendali waktu yang kuat, yang terbagi menjadi detik, menit, jam, dan tahun. Elemen waktu ini hanyalah bentuk lain dari Dewa Viṣṇu. Engkau bertindak sebagai penguasa waktu, tetapi Engkau adalah reservoir segala keberuntungan. Izinkan aku menyerahkan diri sepenuhnya kepada-Mu.

Verse 27

मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन्‌ लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् । त्वत्पादाब्जं प्राप्य यद‍ृच्छयाद्य सुस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥ २७ ॥

Di dunia fana ini tiada seorang pun terbebas dari kelahiran, kematian, usia tua, dan penyakit, meski lari ke berbagai loka. Namun kini, ya Tuhanku, karena Engkau menampakkan diri, maut pun lari ketakutan; dan para makhluk yang oleh rahmat-Mu berlindung pada kaki teratai-Mu, berbaring dalam damai batin sepenuhnya.

Verse 28

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

Ya Tuhan, Engkaulah penghapus segala takut para bhakta; lindungilah kami yang gentar oleh kengerian Kaṁsa, putra Ugrasena. Wujud-Mu yang empat tangan sebagai Viṣṇu adalah tumpuan meditasi para yogi; mohon jangan tampakkan wujud ini kepada mereka yang memandang dengan mata duniawi—jadikanlah ia tersembunyi.

Verse 29

जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन । समुद्विजे भवद्धेतो: कंसादहमधीरधी: ॥ २९ ॥

Wahai Madhusūdana, karena kemunculan-Mu aku makin gelisah oleh takut kepada Kaṁsa. Maka mohon aturlah agar Kaṁsa yang berdosa itu tidak dapat mengetahui bahwa Engkau telah lahir dari rahimku.

Verse 30

उपसंहर विश्वात्मन्नदो रूपमलौकिकम् । शङ्खचक्रगदापद्मश्रिया जुष्टं चतुर्भुजम् ॥ ३० ॥

Wahai Viśvātmā, wujud-Mu yang adikodrati, empat tangan, memegang śaṅkha, cakra, gadā, dan padma serta dihiasi Śrī, tidak lazim bagi dunia ini. Mohon tarik kembali wujud ini dan jadilah seperti bayi manusia yang wajar.

Verse 31

विश्वं यदेतत् स्वतनौ निशान्ते यथावकाशं पुरुष: परो भवान् । बिभर्ति सोऽयं मम गर्भगोऽभू- दहो नृलोकस्य विडम्बनं हि तत् ॥ ३१ ॥

Pada saat pralaya, seluruh jagat—yang bergerak dan tak bergerak—masuk ke dalam tubuh transendental-Mu dan Engkau menahannya tanpa kesulitan; Engkaulah Puruṣa Tertinggi. Namun kini wujud transendental itu telah lahir dari rahimku—ah, manusia takkan percaya, dan aku akan menjadi bahan olok-olok.

Verse 32

श्रीभगवानुवाच त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्न‍ि: स्वायम्भुवे सति । तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Wahai ibu yang suci, pada penciptaan terdahulu di manvantara Svayambhuva engkau dikenal sebagai Pṛśni; dan Vasudeva ini saat itu adalah Prajāpati yang tanpa noda bernama Sutapā.

Verse 33

युवां वै ब्रह्मणादिष्टौ प्रजासर्गे यदा तत: । सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तेपाथे परमं तप: ॥ ३३ ॥

Ketika kalian berdua diperintahkan oleh Dewa Brahmā untuk menciptakan keturunan, kalian terlebih dahulu mengekang indria-indria dan menjalani tapa yang tertinggi.

Verse 34

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

Wahai ayah dan ibu, kalian menanggung hujan, angin, terik matahari, panas menyengat, dan dingin keras sesuai pergiliran musim. Dengan prāṇāyāma dan penahanan napas kalian menyapu kotoran batin; hanya memakan daun kering yang gugur dan bahkan sekadar udara, dengan hati tenteram kalian memuja-Ku, mengharap anugerah dari-Ku.

Verse 35

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

Wahai ayah dan ibu, kalian menanggung hujan, angin, terik matahari, panas menyengat, dan dingin keras sesuai pergiliran musim. Dengan prāṇāyāma dan penahanan napas kalian menyapu kotoran batin; hanya memakan daun kering yang gugur dan bahkan sekadar udara, dengan hati tenteram kalian memuja-Ku, mengharap anugerah dari-Ku.

Verse 36

एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तप: परमदुष्करम् । दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनो: ॥ ३६ ॥

Demikianlah, dengan kesadaran tertuju kepada-Ku, kalian berdua menjalani tapa yang sangat berat dan sulit selama dua belas ribu tahun surgawi.

Verse 37

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

Wahai Devakī yang tanpa noda, selama dua belas ribu tahun surgawi engkau senantiasa merenungkan Aku di dalam hati dengan śraddhā, tapa, dan bhakti; karena itu Aku sangat berkenan kepadamu.

Verse 38

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

Karena Aku adalah pemberi anugerah yang tertinggi, Aku menampakkan diri dalam rupa Kṛṣṇa ini untuk memenuhi keinginan kalian dan berkata, “Pilihlah anugerah.” Lalu kalian memohon seorang putra yang serupa dengan-Ku.

Verse 39

अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती । न वव्राथेऽपवगन मे मोहितौ देवमायया ॥ ३९ ॥

Walau sebagai suami-istri namun tanpa anak, kalian—terpesona oleh devamāyā—menginginkan Aku sendiri sebagai putra; karena itu kalian tidak pernah menginginkan mokṣa dari dunia ini.

Verse 40

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सद‍ृशं सुतम् । ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥

Setelah menerima anugerah itu dan Aku lenyap, kalian berdua bersatu sebagai suami-istri untuk memperoleh putra yang serupa dengan-Ku, dan keinginan kalian pun terpenuhi.

Verse 41

अद‍ृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् । अहं सुतो वामभवं पृश्न‍िगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥

Karena Aku tidak melihat siapa pun di dunia ini yang setara dengan kalian dalam kesederhanaan, keluhuran, dan kebajikan, Aku lahir sebagai putra kalian—terkenal sebagai Pṛśnigarbha, yakni yang lahir dari rahim Pṛśni.

Verse 42

तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् । उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥

Pada yuga berikutnya Aku kembali menampakkan diri dari kalian berdua—sebagai putra Aditi (ibu) dan Kaśyapa (ayah). Aku dikenal sebagai Upendra, dan karena berwujud kerdil Aku juga disebut Vāmana.

Verse 43

तृतीयेऽस्मिन् भवेऽहं वै तेनैव वपुषाथ वाम् । जातो भूयस्तयोरेव सत्यं मे व्याहृतं सति ॥ ४३ ॥

Wahai ibu yang amat suci dan setia, Aku—pribadi yang sama—kini telah lahir dari kalian berdua sebagai putra untuk ketiga kalinya. Terimalah sabda-Ku ini sebagai kebenaran.

Verse 44

एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे । नान्यथा मद्भ‍वं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥ ४४ ॥

Aku memperlihatkan kepadamu wujud Viṣṇu ini hanya untuk mengingatkan kalian akan kelahiran-Ku yang terdahulu. Jika tidak, seandainya Aku muncul seperti bayi manusia biasa, kalian tidak akan percaya bahwa Viṣṇu, Tuhan Yang Mahatinggi, sungguh telah datang.

Verse 45

युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्‍नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥ ४५ ॥

Kalian berdua hendaknya senantiasa memikirkan Aku sebagai putra kalian, namun tetaplah mengetahui bahwa Aku adalah Tuhan Yang Mahatinggi. Dengan cinta dan kasih demikian, kalian akan mencapai tujuan tertinggi: kembali ke dhāma Tuhan.

Verse 46

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया । पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah menasihati ayah dan ibu-Nya demikian, Bhagavān Hari terdiam. Lalu, dengan energi internal-Nya, di hadapan mereka Ia seketika menjadi seorang bayi manusia kecil.

Verse 47

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित: सुतं समादाय स सूतिकागृहात् । यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥

Kemudian, atas dorongan Bhagavan, Śauri Vasudeva mengangkat bayi yang baru lahir dari kamar bersalin dan hendak keluar; tepat saat itu Yoga-māyā, energi rohani Tuhan, lahir sebagai putri di rumah Yaśodā, istri Mahārāja Nanda.

Verse 48

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

Oleh pengaruh Yoga-māyā, para penjaga pintu kehilangan daya indra dan tertidur lelap; demikian pula penghuni rumah lainnya. Semua pintu yang tertutup rapat dengan palang, pasak besi, dan rantai besi, terbuka dengan sendirinya ketika Vasudeva datang menggendong Kṛṣṇa, bagaikan gelap lenyap saat matahari terbit.

Verse 49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

Awan di langit bergemuruh pelan dan menurunkan hujan. Saat itu Ananta-nāga Śeṣa, perwujudan Bhagavan, mengikuti Vasudeva sejak dari pintu, mengembangkan tudungnya untuk menahan air hujan dan melindungi Vasudeva serta bayi ilahi itu.

Verse 50

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला । भयानकावर्तशताकुला नदी मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥

Karena hujan terus-menerus yang dikirim Indra, Sungai Yamunā meluap dengan air yang dalam, berbuih oleh gelombang deras dan dipenuhi pusaran yang menakutkan. Namun, sebagaimana samudra dahulu memberi jalan kepada Śrī Rāmacandra, Yamunā pun memberi jalan kepada Vasudeva dan membiarkannya menyeberang.

Verse 51

नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान् गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया । सुतं यशोदाशयने निधाय त- त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥

Ketika Śauri Vasudeva tiba di Vraja milik Nanda, ia mendapati semua gopa tertidur lelap. Ia menaruh putranya di ranjang Yaśodā, mengangkat putri Yaśodā—perwujudan Yoga-māyā—lalu kembali ke kediamannya, penjara milik Kaṁsa.

Verse 52

देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् । प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥

Vasudeva membaringkan bayi perempuan itu di tempat tidur Devaki, mengikat kakinya dengan belenggu besi, dan tetap di sana seperti sebelumnya.

Verse 53

यशोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत । न तल्लिङ्गं परिश्रान्ता निद्रयापगतस्मृति: ॥ ५३ ॥

Yashoda, istri Nanda, menyadari bahwa seorang anak telah lahir, tetapi karena kelelahan dan tertidur, dia tidak mengetahui jenis kelamin anak itu.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata depicts the Lord’s advent as a restoration of sattva and dharmic harmony: nature, planets, and ritual fires align because Bhagavān’s appearance is the supreme poṣaṇa—His protective descent that subdues demonic disturbance and signals the re-centering of creation under divine order.

Yoga-māyā is the Lord’s internal spiritual potency that orchestrates līlā by arranging concealment and revelation. Here she causes sleep among guards and residents, enables the prison doors to open, facilitates the safe transfer to Gokula, and manifests as Yaśodā’s daughter to protect Kṛṣṇa’s Vraja advent from Kaṁsa’s detection.

Vasudeva’s prayer explains that the Supreme is all-pervading and not conditioned by material processes; the Lord’s appearance is not a forced entry into matter but a self-manifestation by His own potency. Thus He is perceived as ‘born’ for līlā while remaining untouched by guṇas and beyond ordinary sensory cognition.

The four-armed form establishes unmistakable identity: the child is Nārāyaṇa/Viṣṇu, the Supreme controller. The Lord states He shows this form to remind Devakī and Vasudeva of previous births and to ground their faith; then, for intimate human-like līlā and concealment from Kaṁsa, He adopts the two-armed infant form.

The Lord identifies them as Pṛśni and Sutapā in the Svāyambhuva manvantara (when He appeared as Pṛśnigarbha), and later as Aditi and Kaśyapa (when He appeared as Upendra/Vāmana). This frames Kṛṣṇa’s advent as continuous īśānukathā—divine history across manvantaras.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App