Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 22

Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship

अथावमृज्याश्रुकला विलोकयन्- नतृप्तद‍ृग्गोचरमाह पूरुषम् । पदा स्पृशन्तं क्षितिमंस उन्नते विन्यस्तहस्ताग्रमुरङ्गविद्विष: ॥ २२ ॥

athāvamṛjyāśru-kalā vilokayann atṛpta-dṛg-gocaram āha pūruṣam padā spṛśantaṁ kṣitim aṁsa unnate vinyasta-hastāgram uraṅga-vidviṣaḥ

Lalu sang raja menyeka air mata dan memandang Purusottama, namun pandangannya belum juga puas. Tuhan berdiri seakan-akan kaki teratai-Nya menyentuh bumi, sementara bagian depan tangan-Nya bersandar pada bahu Garuḍa, musuh para ular. Maka Pṛthu memanjatkan doa-doa berikut.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/transition particle (‘then/now’)
अवमृज्यhaving wiped
अवमृज्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Absolutive action)
TypeVerb
Rootअव + मृज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive), ‘having wiped’
अश्रु-कलाःtear-drops
अश्रु-कलाः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + कला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; तत्पुरुषः (अश्रूणां कलाः = drops/particles of tears)
विलोकयन्looking
विलोकयन्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘looking’
अतृप्त-दृक्-गोचरम्the object of (his) unsated gaze
अतृप्त-दृक्-गोचरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअतृप्त (प्रातिपदिक) + दृक् (प्रातिपदिक) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (अतृप्तायाः दृशः गोचरः = object of unsated sight)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said’
पूरुषम्the Person (Lord)
पूरुषम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपूरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पदाwith (his) foot
पदा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with the foot’
स्पृशन्तम्touching
स्पृशन्तम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘touching’ (qualifies pūruṣam)
क्षितिम्the earth
क्षितिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अंसःof (his) shoulder
अंसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of the shoulder’ (with unnate)
उन्नतेon the raised
उन्नते:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootउन्नत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘on the raised (shoulder)’
विन्यस्त-हस्त-अग्रम्with the tip of his hand placed (there)
विन्यस्त-हस्त-अग्रम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootविन्यस्त (कृदन्त; नि+अस्/स्था? here from नि+अस्/यस्? standard: वि+नि+अस्/स्था ‘to place’) + हस्त (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (विन्यस्तं हस्तस्य अग्रं यस्य/यत्र = with the hand-tip placed)
उरङ्ग-विद्विषःof the enemy of serpents (Garuḍa)
उरङ्ग-विद्विषः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootउरङ्ग (प्रातिपदिक) + विद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुषः (उरङ्गानां विद्विट् = enemy of serpents; epithet of Garuḍa)

The significant point in this verse is that the Lord was standing above the ground, almost touching it. The residents of the upper planetary systems, beginning from Brahmaloka (the planet where Lord Brahmā lives) down to Svargaloka (the heavenly planet of Indra), are so advanced in spiritual life that when they come to visit this or similar other lower planetary systems, they keep their weightlessness. This means that they can stand without touching the ground. Lord Viṣṇu is the Supreme Personality of Godhead, but because He lives in one of the planetary systems within this universe, He sometimes plays as if one of the demigods of this universe. When He first appeared before Pṛthu Mahārāja, He was not touching the ground of this earth, but when He was fully satisfied with the behavior and character of Mahārāja Pṛthu, He immediately acted as the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa from Vaikuṇṭha. Out of affection for Pṛthu Mahārāja, He touched the earth, but He rested the front of His hand on the raised shoulder of Garuḍa, His carrier, as if to prevent Himself from falling down, since the Lord is not accustomed to stand on earthly ground. These are all symptoms of His great affection for Pṛthu Mahārāja. Perceiving his fortunate position, Pṛthu Mahārāja could not fully look upon the Lord due to ecstasy, but still, in a faltering voice, he began to offer prayers.

P
Pṛthu Mahārāja
B
Bhagavān (Kṛṣṇa/Vişṇu as uraṅga-vidviṣ)

FAQs

This verse says a devotee’s eyes are never satiated by the Lord’s darśana—His beauty and presence increase devotion, so the devotee longs to see Him more and more.

His tears are a sign of devotional ecstasy—overwhelmed by direct darśana of Bhagavān, he wipes his tears and then begins to speak, unable to feel “enough” of the Lord’s vision.

Cultivate regular darśana through sincere prayer, śravaṇa (hearing), and nāma-japa; instead of seeking quick “spiritual satisfaction,” develop steady longing and gratitude that deepen devotion over time.