Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti

यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: । शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥

yathānukīrtayanty etac chreyas-kāmā dvijātayaḥ śucayaḥ prātar utthāya duḥsvapnādy-upaśāntaye

Karena itu, para dvija yang suci—terutama brāhmaṇa Vaiṣṇava—yang menginginkan kesejahteraan rohaninya hendaknya bangun pagi dari pembaringan dan melantunkan kisah suci ini apa adanya, tanpa penyimpangan, untuk meredakan gangguan mimpi buruk dan derita lainnya.

yathāas, in the manner that
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable); प्रकार/उपमानार्थ (manner/comparison)
anukīrtayantithey recite/chant repeatedly
anukīrtayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu√kīrt (धातु; कीर्त्)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
etatthis (hymn/statement)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
śreyas-kāmāḥdesiring welfare/auspiciousness
śreyas-kāmāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśreyas (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद-भाव: ‘श्रेयोऽस्य कामः’); पुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन (plural)
dvijātayaḥthe twice-born (Brahmins etc.)
dvijātayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvijāti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem; जाति-शब्द), प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन (plural)
śucayaḥpure, clean
śucayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuci (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc), प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन (plural)
prātaḥin the morning
prātaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण-काळ)
TypeIndeclinable
Rootprātaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
utthāyahaving risen
utthāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootud√sthā (धातु; स्था)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having risen’
duḥsvapna-ādifrom bad dreams and the like
duḥsvapna-ādi:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootduḥsvapna (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (समाहार/सूचक: ‘दुःस्वप्नः आदिः यस्य’); पुंलिङ्ग, पञ्चमी (Abl/5th), एकवचन (singular) — ‘from bad dreams etc.’ (पञ्चमी-हेतु/अपादान)
upaśāntayefor pacification/cessation
upaśāntaye:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootupaśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), चतुर्थी (Dat/4th), एकवचन (singular)

Every verse in the Vedic literature, especially in the Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā, is a Vedic mantra. Here the words yathānukīrtayanti are used to recommend that this literature be presented as it is. Unscrupulous persons, however, deviate from the actual narration and interpret the text in their own way with grammatical jugglery. Such deviations are to be avoided. This is a Vedic injunction supported by Śukadeva Gosvāmī, one of the mahājanas, or authorities. He says, yathānukīrtayanti: one should recite the mantra as it is, without deviation, for then one will be eligible to rise to the platform of all good fortune. Śukadeva Gosvāmī especially recommends that those who are brāhmaṇas ( śucayaḥ ) recite all these mantras after rising from bed in the morning.

FAQs

This verse states that purified persons recite this sacred narration early in the morning to pacify bad dreams and other inauspicious disturbances.

He highlights the practical spiritual fruit (phala-śruti) of hearing and reciting the holy narration—done with purity and discipline, it brings auspiciousness and calms negative omens.

Begin the day with a short, sincere recitation or hearing of Bhagavatam passages; keep personal cleanliness and a focused mind, and use the practice to replace anxiety and negativity with remembrance of the Lord.