
Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step
Ketika sinar rohani Vāmanadeva meliputi seluruh jagat, Brahmā—bersama Marīci, para ṛṣi, dan yogī yang sempurna—mendekati Tuhan; kemilau-Nya membuat keagungan Brahmaloka tampak sekunder. Brahmā melakukan pāda-pūjā; air dari kamaṇḍalu membasuh kaki Tuhan dan menjadi Gaṅgā, turun menyucikan tiga dunia. Para deva dan para penguasa kosmis menghimpun pemujaan agung dengan persembahan serta seruan kemenangan; Jāmbavān mengumumkan perayaan kemenangan. Sebaliknya, para asura pengikut Bali mengira wujud brāhmaṇa itu tipu daya yang menguntungkan deva dan berniat membunuh Vāmana; namun Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Garuḍa, dan para pengiring Viṣṇu menangkis mereka. Mengingat peringatan Śukrācārya, Bali memerintahkan mundur, mengajarkan bahwa kāla (waktu/ketetapan ilahi)—perwujudan Tuhan—tak dapat dikalahkan oleh kekuatan, diplomasi, mantra, atau obat. Setelah hari soma-pāna berakhir, Garuḍa mengikat Bali dengan tali Varuṇa. Vāmana lalu menegur Bali: dua langkah telah menutupi alam semesta; di manakah langkah ketiga yang dijanjikan akan diletakkan?—menyiapkan jawaban penentu pada bab berikutnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच सत्यं समीक्ष्याब्जभवो नखेन्दुभि- र्हतस्वधामद्युतिरावृतोऽभ्यगात् । मरीचिमिश्रा ऋषयो बृहद्व्रता: सनन्दनाद्या नरदेव योगिन: ॥ १ ॥
Brahmā yang lahir dari teratai, setelah melihat kebenaran dan menyadari bahwa cahaya kediamannya meredup oleh kilau dari kuku-kuku kaki Vāmanadeva, mendekati Pribadi Tertinggi. Ia ditemani para resi agung dipimpin Marīci serta para yogi seperti Sanandana, namun di hadapan sinar itu mereka pun tampak kecil.
Verse 2
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Di antara para pemuja yang datang ada yang sempurna dalam pengendalian diri dan disiplin rohani, ahli logika, sejarah, Purāṇa, dan sastra; ada pula yang menguasai Veda, Upaveda, serta berbagai himpunan pengetahuan Weda. Sebagian telah membakar noda karma dengan api pengetahuan yang menyala melalui yoga; sebagian lagi mencapai Brahmaloka bukan lewat karma biasa, melainkan lewat pengetahuan Weda yang luhur. Lalu Brahmā, yang lahir dari teratai pusar Viṣṇu, mempersembahkan air penghormatan pada kaki teratai Viṣṇu yang terangkat, menyembah dengan bhakti, dan melantunkan doa-doa.
Verse 3
वेदोपवेदा नियमा यमान्विता- स्तर्केतिहासाङ्गपुराणसंहिता: । ये चापरे योगसमीरदीपित- ज्ञानाग्निना रन्धितकर्मकल्मषा: ॥ २ ॥ ववन्दिरे यत्स्मरणानुभावत: स्वायम्भुवं धाम गता अकर्मकम् । अथाङ्घ्रये प्रोन्नमिताय विष्णो- रुपाहरत् पद्मभवोऽर्हणोदकम् । समर्च्य भक्त्याभ्यगृणाच्छुचिश्रवा यन्नाभिपङ्केरुहसम्भव: स्वयम् ॥ ३ ॥
Di antara para pemuja yang datang ada yang sempurna dalam niyama–yama, ahli logika, sejarah, Purāṇa dan sastra; ada yang menguasai Veda, Upaveda serta himpunan pengetahuan Weda; ada yang membakar noda karma dengan api pengetahuan yang bangkit melalui yoga; dan ada yang mencapai Brahmaloka bukan lewat karma biasa, melainkan lewat pengetahuan Weda yang luhur. Lalu Brahmā, lahir dari teratai pusar Viṣṇu, mempersembahkan air arghya pada kaki teratai Viṣṇu yang terangkat, menyembah dengan bhakti, dan memanjatkan pujian-doa.
Verse 4
धातु: कमण्डलुजलं तदुरुक्रमस्य पादावनेजनपवित्रतया नरेन्द्र । स्वर्धुन्यभून्नभसि सा पतती निमार्ष्टि लोकत्रयं भगवतो विशदेव कीर्ति: ॥ ४ ॥
Wahai Raja, air dari kamaṇḍalu Brahmā, karena menyucikan diri dengan membasuh kaki teratai Urukrama (Vāmanadeva), berubah menjadi Svardhunī—Sungai Gangga—yang mengalir turun dari langit. Ia menyucikan tiga dunia, sebagaimana kemasyhuran Tuhan yang bening menyucikan segalanya.
Verse 5
ब्रह्मादयो लोकनाथा: स्वनाथाय समादृता: । सानुगा बलिमाजह्रु: सङ्क्षिप्तात्मविभूतये ॥ ५ ॥
Brahmā dan para penguasa alam semesta lainnya dengan hormat mulai memuja Vāmanadeva, Tuan tertinggi mereka, yang telah merangkum wujud-Nya yang meliputi segalanya menjadi rupa asal-Nya. Mereka mengumpulkan segala bahan dan perlengkapan pemujaan itu.
Verse 6
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Mereka memuja Tuhan dengan mempersembahkan air, pādya dan arghya, rangkaian bunga harum, olesan wewangian ilahi, dupa dan pelita, serta beras sangrai, biji-bijian utuh, buah-buahan, umbi-umbian, dan tunas-tunas muda.
Verse 7
तोयै: समर्हणै: स्रग्भिर्दिव्यगन्धानुलेपनै: । धूपैर्दीपै: सुरभिभिर्लाजाक्षतफलाङ्कुरै: ॥ ६ ॥ स्तवनैर्जयशब्दैश्च तद्वीर्यमहिमाङ्कितै: । नृत्यवादित्रगीतैश्च शङ्खदुन्दुभिनि:स्वनै: ॥ ७ ॥
Sambil memanjatkan pujian yang menandai keperkasaan dan kemuliaan-Nya, mereka berseru, “Jaya! Jaya!” Mereka menari, memainkan alat musik, bernyanyi, meniup sangkakala, dan menabuh genderang, demikianlah mereka memuja Tuhan.
Verse 8
जाम्बवानृक्षराजस्तु भेरीशब्दैर्मनोजव: । विजयं दिक्षु सर्वासु महोत्सवमघोषयत् ॥ ८ ॥
Jāmbavān, raja para beruang, juga ikut dalam upacara itu. Dengan meniup terompetnya ke segala penjuru, ia mengumumkan perayaan besar atas kemenangan Vāmanadeva.
Verse 9
महीं सर्वां हृतां दृष्ट्वा त्रिपदव्याजयाच्ञया । ऊचु: स्वभर्तुरसुरा दीक्षितस्यात्यमर्षिता: ॥ ९ ॥
Ketika para pengikut asura Mahārāja Bali melihat bahwa tuan mereka, yang teguh dalam yajña setelah menerima dikṣā, telah kehilangan seluruh bumi karena Vāmanadeva merampasnya dengan dalih meminta tiga langkah tanah, mereka sangat murka dan berkata demikian.
Verse 10
न वायं ब्रह्मबन्धुर्विष्णुर्मायाविनां वर: । द्विजरूपप्रतिच्छन्नो देवकार्यं चिकीर्षति ॥ १० ॥
Vamana ini tentu saja bukan seorang brahmana tetapi yang terbaik dari para penipu, Dewa Wisnu. Dengan mengambil wujud seorang brahmana, Dia telah menutupi wujud-Nya sendiri, dan dengan demikian Dia bekerja untuk kepentingan para dewa.
Verse 11
अनेन याचमानेन शत्रुणा वटुरूपिणा । सर्वस्वं नो हृतं भर्तुर्न्यस्तदण्डस्य बर्हिषि ॥ ११ ॥
Tuan kami, Bali Maharaja, karena posisinya dalam melakukan yajna, telah melepaskan kekuasaan untuk menghukum. Mengambil keuntungan dari ini, musuh abadi kami, Wisnu, berpakaian dalam wujud pengemis brahmacari, telah mengambil semua miliknya.
Verse 12
सत्यव्रतस्य सततं दीक्षितस्य विशेषत: । नानृतं भाषितुं शक्यं ब्रह्मण्यस्य दयावत: ॥ १२ ॥
Tuan kami, Bali Maharaja, selalu teguh dalam kebenaran, dan ini terutama saat ini, karena beliau telah diinisiasi untuk melakukan pengorbanan suci. Beliau selalu baik dan penyayang terhadap para brahmana, dan beliau tidak dapat berbohong kapan pun.
Verse 13
तस्मादस्य वधो धर्मो भर्तु: शुश्रूषणं च न: । इत्यायुधानि जगृहुर्बलेरनुचरासुरा: ॥ १३ ॥
Oleh karena itu, adalah tugas kita untuk membunuh Vamanadeva ini, Dewa Wisnu. Ini adalah prinsip agama kita dan cara untuk melayani tuan kita. Setelah membuat keputusan ini, para pengikut iblis Bali Maharaja mengambil senjata mereka dengan tujuan membunuh Vamanadeva.
Verse 14
ते सर्वे वामनं हन्तुं शूलपट्टिशपाणय: । अनिच्छन्तो बले राजन् प्राद्रवञ्जातमन्यव: ॥ १४ ॥
Wahai Raja, para iblis, yang diperparah oleh kemarahan mereka yang biasa, mengambil tombak dan trisula di tangan, dan melawan kehendak Bali Maharaja mereka mendesak maju untuk membunuh Dewa Vamanadeva.
Verse 15
तानभिद्रवतो दृष्ट्वा दितिजानीकपान् नृप । प्रहस्यानुचरा विष्णो: प्रत्यषेधन्नुदायुधा: ॥ १५ ॥
Wahai Raja, ketika para pengiring Śrī Viṣṇu melihat pasukan para asura menyerbu dengan ganas, mereka tersenyum. Mengangkat senjata, mereka melarang para asura meneruskan serangan itu.
Verse 16
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, dan Sātvata—semuanya adalah pengiring Śrī Viṣṇu. Seperkasa sepuluh ribu gajah, mereka mulai membinasakan pasukan asura.
Verse 17
नन्द: सुनन्दोऽथ जयो विजय: प्रबलो बल: । कुमुद: कुमुदाक्षश्च विष्वक्सेन: पतत्त्रिराट् ॥ १६ ॥ जयन्त: श्रुतदेवश्च पुष्पदन्तोऽथ सात्वत: । सर्वे नागायुतप्राणाश्चमूं ते जघ्नुरासुरीम् ॥ १७ ॥
Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, dan Sātvata—semuanya adalah pengiring Śrī Viṣṇu. Seperkasa sepuluh ribu gajah, mereka mulai membinasakan pasukan asura.
Verse 18
हन्यमानान् स्वकान् दृष्ट्वा पुरुषानुचरैर्बलि: । वारयामास संरब्धान् काव्यशापमनुस्मरन् ॥ १८ ॥
Ketika Bali Mahārāja melihat para pengiring Śrī Viṣṇu membunuh tentaranya sendiri, ia teringat kutukan Śukrācārya dan menahan pasukannya yang sedang murka agar berhenti bertempur.
Verse 19
हे विप्रचित्ते हे राहो हे नेमे श्रूयतां वच: । मा युध्यत निवर्तध्वं न न: कालोऽयमर्थकृत् ॥ १९ ॥
Wahai Vipracitti, wahai Rāhu, wahai Nemi, dengarkan perkataanku! Jangan bertempur; mundurlah. Saat ini bukan waktu yang menguntungkan bagi kita.
Verse 20
य: प्रभु: सर्वभूतानां सुखदु:खोपपत्तये । तं नातिवर्तितुं दैत्या: पौरुषैरीश्वर: पुमान् ॥ २० ॥
Wahai para Daitya, dengan upaya manusia tak seorang pun dapat melampaui Tuhan Yang Mahaesa, Pribadi Tertinggi, yang mendatangkan bahagia dan duka bagi semua makhluk.
Verse 21
यो नो भवाय प्रागासीदभवाय दिवौकसाम् । स एव भगवानद्य वर्तते तद्विपर्ययम् ॥ २१ ॥
Faktor waktu tertinggi, yang mewakili Pribadi Tertinggi, dahulu berpihak kepada kami dan tidak berpihak kepada para dewa; kini faktor waktu yang sama berbalik melawan kami.
Verse 22
बलेन सचिवैर्बुद्ध्या दुर्गैर्मन्त्रौषधादिभि: । सामादिभिरुपायैश्च कालं नात्येति वै जन: ॥ २२ ॥
Tak seorang pun dapat melampaui perwujudan waktu dari Tuhan Yang Mahaesa—baik dengan kekuatan materi, nasihat para menteri, kecerdasan, diplomasi, benteng, mantra gaib, obat, ramuan, maupun cara apa pun lainnya.
Verse 23
भवद्भिर्निर्जिता ह्येते बहुशोऽनुचरा हरे: । दैवेनर्द्धैस्त एवाद्य युधि जित्वा नदन्ति न: ॥ २३ ॥
Dahulu, karena dikuatkan oleh takdir, kalian berkali-kali menaklukkan para pengikut Śrī Hari ini; tetapi hari ini para pengikut yang sama, setelah mengalahkan kita di medan perang, meraung gembira bagaikan singa.
Verse 24
एतान् वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति । तस्मात् कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥ २४ ॥
Jika providensi berkenan kepada kita, kita akan menaklukkan mereka; karena itu tunggulah waktu yang menguntungkan, saat kemenangan atas mereka menjadi mungkin bagi kita.
Verse 25
श्रीशुक उवाच पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपा: । रसां निर्विविशू राजन् विष्णुपार्षदताडिता: ॥ २५ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Wahai Raja, setelah mendengar perintah tuannya, Bali Mahārāja, para pemimpin Daitya dan Dānava, dipukul dan dihalau oleh para pengiring Viṣṇu, lalu memasuki Rasātala (alam bawah).
Verse 26
अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् । बबन्ध वारुणै: पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥ २६ ॥
Kemudian Garuḍa, raja burung, memahami kehendak Tuhannya; pada hari soma-pāna, setelah yajña selesai, ia mengikat Bali Mahārāja dengan tali-tali Varuṇa.
Verse 27
हाहाकारो महानासीद् रोदस्यो: सर्वतोदिशम् । निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ २७ ॥
Ketika Bali Mahārāja, raja para asura, ditangkap demikian oleh Tuhan Viṣṇu Yang Mahakuasa, terdengarlah ratapan besar ke segala arah di alam atas dan alam bawah.
Verse 28
तं बद्धं वारुणै: पाशैर्भगवानाह वामन: । नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥ २८ ॥
Wahai Raja, kemudian Bhagavān Vāmanadeva berbicara kepada Bali Mahārāja—yang terikat oleh tali Varuṇa, telah kehilangan kilaunya, namun tetap teguh, dermawan, dan termasyhur.
Verse 29
पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर । द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥ २९ ॥
Wahai raja para asura, engkau telah berjanji memberi-Ku tiga langkah tanah. Dengan dua langkah Aku telah meliputi seluruh alam; kini pikirkan, di mana harus Kutaruh langkah-Ku yang ketiga.
Verse 30
यावत् तपत्यसौ गोभिर्यावदिन्दु: सहोडुभि: । यावद् वर्षति पर्जन्यस्तावती भूरियं तव ॥ ३० ॥
Selama matahari bersinar bersama bintang-bintang dan bulan bercahaya, dan selama awan menurunkan hujan, seluruh bumi ini berada dalam kepemilikanmu.
Verse 31
पदैकेन मयाक्रान्तो भूर्लोक: खं दिशस्तनो: । स्वर्लोकस्ते द्वितीयेन पश्यतस्ते स्वमात्मना ॥ ३१ ॥
Dengan satu langkah Aku telah menempati Bhūrloka; dengan tubuh-Ku Aku memenuhi langit dan segala penjuru. Dan di hadapanmu, dengan langkah kedua Aku menempati alam atas, Svargaloka.
Verse 32
प्रतिश्रुतमदातुस्ते निरये वास इष्यते । विश त्वं निरयं तस्माद् गुरुणा चानुमोदित: ॥ ३२ ॥
Karena engkau tidak mampu memberi sedekah sesuai janji, ketentuannya adalah engkau harus tinggal di alam neraka. Maka, sesuai perintah gurumu Śukrācārya, turunlah sekarang dan tinggallah di sana.
Verse 33
वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥
Seseorang yang menipu peminta dengan tidak memberikan apa yang telah dijanjikan, jauh dari surga; keinginannya sia-sia; dan ia jatuh ke keadaan neraka.
Verse 34
विप्रलब्धो ददामीति त्वयाहं चाढ्यमानिना । तद् व्यलीकफलं भुङ्क्ष्व निरयं कतिचित् समा: ॥ ३४ ॥
Dengan kesombongan atas kekayaanmu, engkau menipu-Ku dengan berkata, “Aku akan memberi,” namun engkau tidak menepatinya. Karena itu, sebagai buah dari janji palsumu, nikmatilah kehidupan neraka selama beberapa tahun.
The Bhāgavata frames Gaṅgā as caraṇāmṛta—water sanctified by contact with the Lord’s lotus feet. Brahmā’s kamaṇḍalu water, used in reverential pāda-pūjā, becomes supremely purifying and descends through the cosmic levels, symbolizing that the highest purity and fame (yaśas) originate from devotion to the Supreme Person rather than from material elevation like Brahmaloka.
The text lists Nanda, Sunanda, Jaya, Vijaya, Prabala, Bala, Kumuda, Kumudākṣa, Viṣvaksena, Patattrirāṭ (Garuḍa), Jayanta, Śrutadeva, Puṣpadanta, and Sātvata. Their intervention shows that the Lord’s will is upheld not only by His own presence but also through His empowered attendants who protect dharma.
Bali teaches that no material strategy—strength, counsel, intelligence, diplomacy, fortresses, mantras, drugs, or herbs—can surpass kāla, the Lord’s representation governing reversals in fortune. When kāla favors a side, success follows; when it turns adverse, even previously victorious forces must withdraw, underscoring the Bhāgavata theme that sovereignty ultimately belongs to the Supreme.
After the soma-pāna day, Garuḍa acts according to the Lord’s desire and binds Bali with Varuṇa-pāśa, a symbol of cosmic law and moral accountability. The binding externalizes Bali’s crisis: he has vowed charity, the Lord has taken two steps, and now Bali must resolve the remaining obligation—transforming the episode from political loss into a dharma-and-surrender examination.