Adhyaya 17
Ashtama SkandhaAdhyaya 1728 Verses

Adhyaya 17

Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son (Prelude to Vāmana)

Mengikuti ajaran Kaśyapa, Aditi menjalankan payo-vrata dengan sangat tekun, memusatkan meditasi pada Vāsudeva serta mengekang pikiran dan indria. Berkenan, Bhagavān Viṣṇu bertangan empat menampakkan diri; Aditi diliputi bhāva sāttvika lalu memuji-Nya sebagai yajña-bhoktā, wujud semesta, Penguasa yang tak pernah gugur (Acyuta), dan pemberi segala kesempurnaan. Viṣṇu menyatakan Ia telah mengetahui maksudnya: memulihkan kerajaan dan kehormatan para deva serta menyaksikan kekalahan asura; namun para pemimpin daitya kini ‘tak terkalahkan’ karena perlindungan brāhmaṇa, sehingga kekuatan langsung tidak membawa kebahagiaan. Karena puas oleh nazarnya, Ia menganugerahkan karunia strategis: Ia akan menjadi putranya, masuk melalui Kaśyapa, untuk melindungi para deva. Aditi diperintahkan memuja Kaśyapa dan merahasiakan rencana itu. Setelah Tuhan lenyap, Kaśyapa dalam samādhi merasakan bagian plenari Viṣṇu memasuki dirinya dan menempatkan dayanya ke dalam rahim Aditi. Brahmā mengenali turunnya Sang Bhagavān dan melantunkan doa-doa Weda—mengantar kisah menuju kemunculan Vāmana pada bab-bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै । अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja, setelah dinasihati demikian oleh suaminya, Kaśyapa Muni, Aditi tanpa malas menjalankan vrata ini selama dua belas hari.

Verse 2

चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥

Aditi, dengan buddhi yang terpusat, merenungkan Mahāpuruṣa, Tuhan Yang Mahatinggi. Dengan buddhi sebagai kusir, ia mengekang indria yang liar bagaikan kuda-kuda ganas, memusatkan batin pada Bhagavān Vāsudeva, Sang Ātman semesta, lalu menjalankan upacara payo-vrata.

Verse 3

चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥

Aditi, dengan buddhi yang terpusat, merenungkan Mahāpuruṣa, Tuhan Yang Mahatinggi. Dengan buddhi sebagai kusir, ia mengekang indria yang liar bagaikan kuda-kuda ganas, memusatkan batin pada Bhagavān Vāsudeva, Sang Ātman semesta, lalu menjalankan upacara payo-vrata.

Verse 4

तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: । पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥

Wahai Raja, saat itu Bhagavān, Ādi-Puruṣa, menampakkan diri di hadapan Aditi—berbusana kuning, berlengan empat, memegang śaṅkha, cakra, gadā, dan padma.

Verse 5

तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् । ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥

Ketika Bhagavān tampak di hadapan matanya, Aditi segera bangkit dan, diliputi sukacita bhakti, bersujud penuh hormat, rebah seperti tongkat di bumi.

Verse 6

सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा । बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति- स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥

Aditi berdiri dengan tangan terkatup hendak memuji, namun ia tak sanggup berdoa; matanya penuh air mata kebahagiaan rohani. Melihat Bhagavān berhadapan muka, tubuhnya merinding, ia terdiam, dan badannya bergetar karena ekstasi.

Verse 7

प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह । उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥

Wahai terbaik di antara Kuru, Dewi Aditi memuji Hari dengan penuh cinta, perlahan dengan suara tersendat. Ia memandang seakan-akan meminum dengan mata Sang Tuhan—suami Śrī Lakṣmī, penguasa yajña, dan Penguasa alam semesta.

Verse 8

श्रीअदितिरुवाच यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय । आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥

Dewi Aditi bersabda: Wahai Yajñeśa, wahai Yajña-Puruṣa, Acyuta! Kaki-Mu adalah tīrtha, kemasyhuran-Mu pun tīrtha; mendengar Nama-Mu yang suci membawa keberuntungan. Engkau menampakkan diri untuk meredakan derita dunia yang tertimpa malapetaka; wahai Tuhan, wahai Bhagavān, Engkau pelindung kaum papa—anugerahkanlah kesejahteraan bagi kami.

Verse 9

विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने । स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध- व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥

Ya Tuhanku, Engkaulah Wujud Semesta yang meliputi segalanya; Engkau, dengan kehendak bebas, mencipta, memelihara, dan melebur alam ini. Walau Engkau menggerakkan śakti dan guṇa, Engkau tetap teguh dalam wujud-Mu sendiri; pengetahuan-Mu sempurna dan abadi, melenyapkan kegelapan jiwa. Wahai Hari, hamba bersujud kepada-Mu.

Verse 10

आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी- र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: । ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात् त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥

Wahai Yang Tak Terbatas, bila Engkau berkenan, manusia dengan mudah memperoleh usia sepanjang Brahmā, tubuh yang diinginkan, kemakmuran tiada banding, kenikmatan surga–bumi–rasātala, tiga tujuan duniawi, seluruh kesempurnaan yoga, dan pengetahuan murni; apalagi sekadar kemenangan atas lawan.

Verse 11

श्रीशुक उवाच अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: । क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, yang terbaik di antara keturunan Bharata, ketika Aditi memuja demikian, Tuhan bermata teratai—Sang Kṣetrajña, Paramātmā dalam semua makhluk—menjawab sebagai berikut.

Verse 12

श्रीभगवानुवाच देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्‌क्षितम् । यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Wahai ibu para dewa, Aku telah memahami keinginanmu yang lama tersimpan; engkau menghendaki kesejahteraan putra-putramu yang dirampas kemuliaan dan kekayaannya serta diusir dari kediamannya oleh musuh.

Verse 13

तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् । प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥

Wahai Dewi, Aku memahami bahwa engkau ingin menyembah-Ku bersama putra-putramu setelah menaklukkan para pemimpin asura yang angkuh di medan perang dan merebut kembali kejayaan serta kediamanmu.

Verse 14

इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् । स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥

Engkau ingin menyaksikan, dengan hati yang tersentuh duka, para istri para asura meratap atas kematian suami-suami mereka ketika musuh-musuh putramu dibunuh di medan perang oleh para dewa yang dipimpin Indra.

Verse 15

आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: । नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥

Engkau ingin putra-putramu kembali makmur, merebut lagi nama baik dan kemuliaan yang hilang, lalu bersemayam di surga sebagaimana dahulu dan bersukaria seperti biasa.

Verse 16

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मति: । यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥

Wahai Dewi, menurut pendapat-Ku kini hampir semua pemimpin pasukan asura tak terkalahkan, sebab mereka dilindungi para brahmana yang selalu mendapat perkenan Tuhan Yang Mahatinggi; karena itu, menggunakan kekuatan melawan mereka sekarang tidak akan membawa kebahagiaan.

Verse 17

अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य: सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते । ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥

Wahai Dewi Aditi, oleh laku tapa dan brata-mu Aku telah dipuaskan; maka Aku harus memikirkan suatu cara untuk menganugerahimu. Pemujaan kepada-Ku tak pernah sia-sia; ia pasti memberi hasil sesuai iman dan kelayakan seseorang.

Verse 18

त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: । स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान् गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥

Engkau telah memuja dan memanjatkan doa kepada-Ku dengan tepat melalui upacara agung payo-vrata demi melindungi putra-putramu. Karena tapa Kasyapa Muni dari garis Marici, Aku akan menerima menjadi putramu dengan bagian-Ku sendiri dan melindungi putra-putramu yang lain.

Verse 19

उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् । मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥

Wahai yang mulia, pergilah mendekati suamimu, Prajapati Kasyapa, yang telah disucikan oleh tapa dan bebas dari noda. Sambil membayangkan Aku bersemayam dalam tubuh suamimu, sembahlah suamimu dengan benar.

Verse 20

नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन । सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥

Wahai Dewi, ini adalah rahasia ilahi yang sangat tersembunyi; sekalipun ada yang bertanya, jangan sekali-kali mengungkapkannya kepada siapa pun. Yang dijaga rahasia itulah yang berhasil sempurna.

Verse 21

श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: । उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān lenyap dari tempat itu juga. Aditi, setelah memperoleh anugerah yang amat langka bahwa Hari akan lahir sebagai putranya, merasa dirinya telah berhasil, lalu dengan bhakti yang luhur ia mendekati suaminya.

Verse 22

स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत । प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥

Dalam samadhi-yoga, Resi Kaśyapa yang penglihatannya tak pernah keliru melihat bahwa suatu bagian penuh (pūrṇāṁśa) dari Bhagavān Hari telah memasuki dirinya.

Verse 23

सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् । समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥

Wahai Raja, sebagaimana angin menambah gesekan dua kayu hingga timbul api, demikian pula Kaśyapa Muni yang sepenuhnya terserap dalam Bhagavān menyalurkan daya yang lama dihimpun lewat tapa ke dalam rahim Aditi.

Verse 24

अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् । हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥

Ketika Hiraṇyagarbha, Brahmā, memahami bahwa Bhagavān yang kekal kini berada dalam kandungan Aditi, ia mulai memanjatkan doa dengan melantunkan nama-nama transendental-Nya.

Verse 25

श्रीब्रह्मोवाच जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते । नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥

Brahmā bersabda: Wahai Bhagavān yang dipuji luas, wahai Uru-krama, segala kemenangan bagi-Mu; hamba bersujud kepada-Mu. Wahai pelindung para brāhmaṇa, penguasa tiga guṇa, hamba bersujud berulang-ulang kepada-Mu.

Verse 26

नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे । त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥

Hamba bersujud kepada-Mu, wahai Pṛśnigarbha; wahai Vedagarbha; wahai Vedhas, Sang Pencipta. Salam hormat kepada-Mu, wahai Viṣṇu: Tri-nābha, Tri-pṛṣṭha, dan Śipiviṣṭa.

Verse 27

त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य- मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: । कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥

Wahai Tuhanku, Engkaulah awal, perwujudan di tengah, dan peleburan akhir dari tiga dunia; Weda memuji-Mu sebagai Purusha Tertinggi, wadah daya-daya tanpa batas. Wahai Natha, sebagaimana arus dalam air yang dalam menarik ranting dan daun yang jatuh, demikian pula Engkau sebagai Kala yang abadi menarik segala sesuatu di alam semesta ini.

Verse 28

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: । दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥

Engkaulah pencipta mula-mula semua makhluk, yang diam maupun bergerak, dan Engkaulah pula asal para Prajapati. Wahai Deva, bagi para dewa yang kini jatuh dari kedudukan surga, Engkaulah satu-satunya perlindungan, bagaikan perahu satu-satunya harapan bagi orang yang tenggelam di air.

Frequently Asked Questions

Payo-vrata exemplifies vrata elevated by bhakti: disciplined observance coupled with unwavering remembrance of Vāsudeva. The chapter shows that such worship compels divine response (poṣaṇa), not merely as material reward but as the Lord’s personal commitment to protect His devotees’ welfare through avatāra.

The text attributes their current invincibility to brāhmaṇa protection. Since the Supreme Lord favors and safeguards brāhmaṇas and the sanctity of their influence, attempts to overpower the asuras by sheer force—while they are aligned with brahminical backing—would not produce auspicious results; hence the Lord chooses a subtler, dharma-consistent strategy.

The narrative presents the Lord’s descent as voluntary and purpose-driven: satisfied by devotion, He enters Kaśyapa as a plenary portion and is placed into Aditi’s womb, establishing the avatāra’s human-like birth while maintaining divine transcendence. The theological emphasis is that the Lord becomes ‘bound’ by bhakti and vows, not by karma.

The chapter frames secrecy (guhya) as a condition for successful sacred strategy. Confidentiality prevents obstruction, preserves the integrity of the vow’s fruit, and aligns with the Purāṇic motif that divine plans unfold best when protected from premature disclosure and counteraction.