Adhyaya 15
Ashtama SkandhaAdhyaya 1536 Verses

Adhyaya 15

Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City (Prelude to Vāmana’s Petition)

Parīkṣit mengajukan ketegangan teologis utama dalam kisah Vāmana–Bali: mengapa Bhagavān, Pemilik segala sesuatu, meminta tiga langkah tanah lalu menawan Bali. Śukadeva menjelaskan latar yang membuat “pertentangan” itu dapat dipahami. Setelah kekalahan sebelumnya, Bali dihidupkan kembali oleh Śukrācārya; ia menjadi murid para brāhmaṇa Bhṛgu dan disucikan untuk yajña Viśvajit. Dari yajña itu tampak perlengkapan perang ilahi: kereta, senjata, zirah, kalung yang tak layu, dan sangkha. Dikuatkan oleh brahma-tejas, Bali menghimpun pasukan asura yang dahsyat dan maju menyerang Indrapurī yang digambarkan amat indah. Indra tak mampu melawan kekuatan yang telah dikonsekrasi itu dan meminta nasihat Bṛhaspati; ia menyarankan mundur secara strategis: hanya Tuhan Yang Mahatinggi yang dapat menundukkan Bali, dan kejatuhannya kelak terjadi saat ia menyinggung para brāhmaṇa. Para deva menghilang, Bali menguasai surga, dan para Bhṛgu menuntunnya melaksanakan seratus aśvamedha, sehingga kemasyhuran dan kemakmurannya kian besar—menyiapkan panggung bagi kedatangan Vāmana berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥

Mahārāja Parīkṣit bertanya: Hari, Pemilik segala sesuatu, mengapa meminta tiga langkah tanah dari Bali seperti orang miskin? Dan setelah memperoleh dana itu, mengapa Bhūteśvara tetap membelenggu Bali? Kami sangat ingin mengetahui rahasia pertentangan ini; bagaimana Yajñeśvara Yang Sempurna membelenggu orang yang tak bersalah?

Verse 2

श्रीराजोवाच बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत । भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥ एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: । याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥

Mahārāja Parīkṣit bertanya: Hari, Penguasa segala sesuatu, mengapa meminta tiga langkah tanah dari Bali seperti seorang papa? Dan walau telah menerima dana itu, mengapa Bhūteśvara tetap mengikat Bali? Kami sangat gelisah ingin mengetahui: bagaimana Yajñeśvara Yang Sempurna membelenggu orang yang tak bersalah?

Verse 3

श्रीशुक उवाच पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: । सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि: शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja, Bali dikalahkan oleh Indra, kehilangan kemuliaan dan bahkan gugur dalam pertempuran; lalu Śukrācārya, keturunan Bhṛgu, menghidupkannya kembali. Karena itu, Bali yang berhati luhur menjadi muridnya, melayani para Bhṛgu dengan iman mendalam, dan mempersembahkan seluruh miliknya dalam penyerahan diri.

Verse 4

तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् । जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥

Para brāhmaṇa keturunan Bhṛgu sangat berkenan kepada Bali. Karena Bali ingin menaklukkan kerajaan Indra di Trināka, mereka menyucikannya menurut aturan, memandikannya, menobatkannya dengan mahābhiṣeka, lalu menugaskannya melaksanakan yajña bernama Viśvajit.

Verse 5

ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: । ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥

Kemudian, ketika ghee dipersembahkan ke dalam api yajña, dari api itu tampak sebuah kereta surgawi berbalut emas dan kain sutra. Muncul pula kuda-kuda kuning seperti Hariaśva milik Indra, serta panji bertanda singa yang bercahaya.

Verse 6

धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् । पितामहस्तस्य ददौ च माला- मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥

Muncul pula sebuah busur ilahi berlapis emas, dua tabung anak panah berisi panah yang tak pernah meleset, serta zirah surgawi. Lalu Prahlāda Mahārāja, sang kakek, menghadiahkan kalung bunga yang takkan layu, dan Śukrācārya memberikan sebuah śaṅkha (kerang suci).

Verse 7

एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ- स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् । प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम: प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥

Demikianlah, setelah melaksanakan upacara suci khusus (svastyayana) sebagaimana dianjurkan para brāhmaṇa dan, oleh rahmat mereka, menerima perlengkapan perang, Mahārāja Bali mengelilingi para brāhmaṇa dan bersujud hormat. Ia juga memberi salam kepada Prahlāda Mahārāja dan mempersembahkan penghormatan kepadanya.

Verse 8

अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥

Kemudian, setelah menaiki kereta surgawi yang diberikan oleh Śukrācārya dari garis Bhṛgu, Mahārāja Bali—berkalungkan untaian indah—mengenakan zirah, menggenggam busur, mengangkat pedang, dan memikul tabung anak panah. Dengan lengan berhias gelang emas dan telinga beranting makara yang berkilau, ia bersinar di atas singgasana kereta bagaikan api suci yang dipuja di altar yajña.

Verse 9

अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: । सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥ हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: । रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥

Kemudian, setelah menaiki kereta surgawi yang diberikan oleh Śukrācārya dari garis Bhṛgu, Mahārāja Bali—berkalungkan untaian indah—mengenakan zirah, menggenggam busur, mengangkat pedang, dan memikul tabung anak panah. Dengan lengan berhias gelang emas dan telinga beranting makara yang berkilau, ia bersinar di atas singgasana kereta bagaikan api suci yang dipuja di altar yajña.

Verse 10

तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥

Dikelilingi pasukannya sendiri dan para pemimpin daitya yang setara dalam kekuatan, kemakmuran, dan keelokan, Bali Mahārāja tampak seakan meneguk langit dengan pandangan dan membakar segala penjuru.

Verse 11

तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: । पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥ वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: । ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥

Demikian, sambil menggerakkan bala tentara asura yang besar itu, Bali Mahārāja berangkat menuju Indrapurī yang makmur; seakan permukaan bumi bergetar seluruhnya.

Verse 12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: । प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥

Kota Indra dipenuhi taman dan kebun yang indah, seperti Nandana; pasangan burung berkicau dan lebah yang bernyanyi berputar-putar, sementara dahan-dahan pohon abadi merunduk oleh berat bunga, daun, dan buah bak karang.

Verse 13

हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: । नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥

Di sana terdapat kolam-kolam teratai yang dipenuhi angsa, bangau, cakravāka, dan bebek; para wanita jelita yang dilindungi para dewa bermain dengan riang.

Verse 14

आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया । प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥

Kota itu dikelilingi parit berisi air Gangga surgawi yang disebut Ākāśa-gaṅgā, serta tembok tinggi berwarna seperti api, lengkap dengan benteng-benteng kecil untuk bertempur.

Verse 15

रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: । जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥

Pintu-pintu kota dibuat dari lempeng emas yang padu, dan gerbang-gerbangnya dari kristal bening nan unggul. Berbagai jalan umum menghubungkannya; seluruh kota itu dibangun oleh Viśvakarmā.

Verse 16

सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् । श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥

Kota itu kaya akan balai sidang, pelataran, dan jalan-jalan lebar, serta dipenuhi tak terhitung (nyarbuda) vimāna. Persimpangannya berhiaskan permata, dan pelataran duduknya dari intan serta karang merah.

Verse 17

यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: । भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥

Di sana para wanita jelita, senantiasa muda dan indah, bersifat śyāmā, serta mengenakan busana yang suci, berkilau laksana api yang menyala dengan lidah-lidah nyala.

Verse 18

सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् । यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥

Di sana, angin yang berhembus di jalan-jalan membawa harum rangkaian bunga segar nan semerbak yang gugur dari rambut para wanita surga.

Verse 19

हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना । पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥

Para apsarā berjalan di jalan-jalan yang terselubung asap putih harum aguru, yang keluar dari jendela-jendela berjeruji emas.

Verse 20

मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥

Kota itu dinaungi kanopi berhias mutiara, dan puncak istana-istananya berkibar panji-panji dari mutiara dan emas. Suara merak, merpati, dan lebah senantiasa bergema; di atasnya terbang vimana berisi wanita jelita yang melantunkan nyanyian suci pembawa berkah.

Verse 21

मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै: सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: । नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै- र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥

Kota itu dipenuhi bunyi mṛdaṅga, sangkakala, ānaka, dundubhi, simbal, vīṇā, muraja, dan seruling yang merdu, semuanya berpadu. Tarian berlangsung tanpa henti dan para Gandharva bernyanyi; pesona Indrapurī seakan menaklukkan personifikasi keindahan.

Verse 22

यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: । मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥

Ke kota itu tidak dapat masuk orang yang adharma, jahat, menyakiti makhluk hidup, licik, sombong palsu, dikuasai nafsu, atau tamak. Para penghuni di sana bebas dari semua cela tersebut.

Verse 23

तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥

Bali Mahārāja, panglima pasukan yang tak terhitung, mengepung kediaman Indra ini dari luar dan menyerangnya dari segala arah. Ia meniup sangkakala besar yang diberikan gurunya, Śukrācārya, sehingga para wanita di bawah perlindungan Indra diliputi rasa takut.

Verse 24

मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् । सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥

Melihat upaya Bali Mahārāja yang tak kenal lelah dan memahami maksudnya, Maghavā Indra bersama para dewa lainnya mendekati gurunya, Bṛhaspati, lalu berkata demikian.

Verse 25

भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: । अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥

Wahai Tuhan, musuh lama kami, Bali Mahārāja, kini bangkit dengan semangat baru. Ia memperoleh kekuatan dan wibawa yang menakjubkan, sehingga kami merasa mungkin tak sanggup menahan keperkasaannya.

Verse 26

नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: । पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश । दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥

Tak seorang pun di mana pun mampu menandingi susunan bala tentara Bali ini. Ia tampak seakan hendak meneguk seluruh alam semesta dengan mulutnya, menjilat sepuluh penjuru dengan lidahnya, dan membakar segala arah dengan matanya—bangkit laksana api pemusnah saṁvartaka.

Verse 27

ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: । ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥

Mohon jelaskan: apa sebab musuhku, Bali Mahārāja, menjadi begitu tak tertandingi? Dari mana datangnya daya, keberanian, kekuatan, wibawa, serta semangat kemenangannya ini?

Verse 28

श्रीगुरुरुवाच जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् । शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥

Bṛhaspati, guru para dewa, berkata: Wahai Indra, aku mengetahui sebab musuhmu itu menjadi begitu kuat. Para brāhmaṇa keturunan Bhṛgu, para pengucap Brahman, berkenan kepada murid mereka Bali Mahārāja dan menganugerahinya daya rohani yang luar biasa.

Verse 29

ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन । भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् । विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् । नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥

Tak seorang pun sanggup menaklukkan Bali yang begitu perkasa. Orang sepertimu, bahkan engkau sendiri, tanpa Tuhan Yang Mahatinggi, Śrī Hari, takkan dapat mengalahkannya. Ia kini diperkokoh oleh brahma-tejas; sebagaimana tiada yang dapat berdiri di hadapan Yamarāja, demikian pula tiada yang dapat berdiri di hadapan Bali Mahārāja.

Verse 30

तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् । यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥

Karena itu, kalian semua tinggalkan Triwiṣṭapa (surga) dan pergilah ke tempat lain; tunggulah sampai keadaan musuh berbalik, di tempat mereka tidak dapat melihat kalian.

Verse 31

एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: । तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥

Bali Mahārāja, putra Virocana, kini sangat perkasa karena anugerah para brāhmaṇa; namun kelak ketika ia menghina para brāhmaṇa, ia akan ditaklukkan dan binasa bersama kawan serta pembantunya.

Verse 32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना । हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥

Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Setelah dinasihati demi kebaikan mereka oleh guru Bṛhaspati, para dewa segera menerima ucapannya. Dengan mengambil wujud sesuai kehendak, mereka meninggalkan surga dan berpencar tanpa terlihat oleh para asura.

Verse 33

देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् । देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥

Ketika para dewa telah menghilang, Bali Mahārāja putra Virocana memasuki Devadhānī, ibu kota surga, lalu dari sana menundukkan dan menguasai tiga dunia.

Verse 34

तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: । शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥

Para brāhmaṇa keturunan Bhṛgu, yang sangat menyayangi murid, merasa gembira terhadap murid mereka yang menaklukkan alam semesta; sesuai tata-aturan mereka, mereka menuntunnya melaksanakan seratus yajña aśvamedha.

Verse 35

ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् । कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥

Kemudian, oleh pengaruh yajña-yajña itu, kemasyhuran Bali Mahārāja tersiar ke segala penjuru di tiga alam; ia bersinar pada kedudukannya bagaikan bulan cemerlang di langit.

Verse 36

बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् । कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥

Karena anugerah para brāhmaṇa, Bali Mahārāja menikmati kemakmuran yang sangat besar; berhati luhur, ia mengira dirinya telah tuntas, lalu mulai menikmati kebahagiaan kerajaannya.

Frequently Asked Questions

Because Bali’s strength was amplified by brāhmaṇical benedictions (brahma-tejas) obtained through regulated yajña and guru-service; such consecrated power is not easily countered by mere military force. Bṛhaspati’s counsel protects the devas (poṣaṇa) while awaiting divine intervention, since only the Supreme Lord can ultimately subdue Bali without violating the deeper order sustained by brāhmaṇical sanction.

After being revived and accepting Śukrācārya as guru, Bali serves with faith and undergoes purification rites. The Bhṛgu brāhmaṇas engage him in the Viśvajit yajña, from which celestial weapons and royal insignia appear. This ritual empowerment—combined with guru-kr̥pā and brāhmaṇical favor—produces extraordinary influence described as brahma-tejas, enabling him to overtake Indra’s realm.

Indrapurī is portrayed as architecturally perfect and morally guarded—entry is barred to the sinful, envious, violent, and greedy—indicating that heavenly enjoyment is linked to merit and regulated virtue. Its splendor heightens the narrative contrast: even such a refined realm becomes vulnerable when cosmic administration is disrupted, preparing the reader to see why the Lord’s intervention (via Vāmana) is required to restore balance.

Both, in complementary roles. Śukrācārya revives Bali, accepts him as disciple, and provides guidance and symbols (such as the conch and chariot), while the Bhṛgu brāhmaṇas, pleased with Bali, ritually empower him through purification and the Viśvajit yajña, culminating in the manifestation of divine armaments and the rise of brahma-tejas.