Sukta 43
वाक् शिवास्त एका अशिवास्त एकाः सर्वा बिभर्षि सुमनस्यमानः । तिस्रो वाचो निहिता अन्तरस्मिन् तासामेका वि पपातानु घोषम्
vā́k śivā́s te ékā́ áśivās te ékāḥ sárvā bibhárṣi sumanasyámānaḥ | tísro vā́co níhitā antár asmín tāsām ékā́ ví papāta ánu ghóṣam ||
Speech—one of thy forms is gracious, one of thy forms is ungracious; all forms thou bearest, being of kindly mind. Three voices are laid up within this; of them one hath leapt forth, following upon sound.
Wahai Vāk (Ucapan): satu wujudmu membawa berkah, satu wujudmu tidak membawa berkah; segala wujud engkau pikul, dengan budi yang ramah. Tiga suara tersimpan di dalamnya; dari ketiganya, satu telah melompat keluar, mengikuti gema bunyi.
Rishi: Atharvanic tradition (anukramaṇī attribution uncertain without external apparatus)
Devata: Vāc (Speech)
Chandas: Anuṣṭubh (likely; requires metrical confirmation against padapāṭha syllable count)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From recognition of speech’s danger to wonder at its hidden structure and calm mastery.","listener_experience":"Quiet alertness; reverence for words; increased self-restraint.","intensity":3}