Sukta 99
यो अद्य सेन्यो वधो जिघांसन् न उदीरते । इन्द्रस्य तत्र बाहू समन्तं परि दद्मः
yó adyá senyó vadhó jighā́ṃsan na udī́rate | índrasya tátra bāhū́ samantáṃ párि dadmaḥ
What warlike slaughter, fain to slay, is to-day uplifted against us—there we set, all round about, the arms of Indra.
Pembantaian perang apa pun yang hari ini, ingin membunuh, terangkat melawan kami—di sana kami tempatkan, mengelilingi dari segala sisi, lengan-lengan Indra.
Rishi: Atharvanic transmission (anukramaṇī-dependent)
Devata: Indra (as protector in battle)
Chandas: Anuṣṭubh tendency (shorter pādas; metrical assignment varies)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From recognition of imminent harm to swift establishment of safety.","listener_experience":"A quick tightening into readiness, then relief through felt coverage.","intensity":7}