Sukta 7
अरातिनाशनम्। १ विराड्गर्भा प्रस्तारपङ्क्तिः, ४ पथ्याबृहती, ६ प्रस्तारपङ्क्तिः। आ नो भर मा परि ष्ठा अराते मा नो रक्षीर्दक्षिणां नीयमानाम्। नमो वीर्त्साया असमृद्धये नमो अस्त्वरातये
ā́ no bhara má pari ṣṭhā arā́te má no rakṣīr dákṣiṇāṃ nīyámānām | námo vīrtsā́ya ásamṛddhaye námo astv arā́taye
Bring hither to us (our good); stand not about us, O Arāti; assail us not when the priestly fee is being led away. Homage to Vīrtsā, to ill-success; homage be to Arāti.
Bawalah kemari kepada kami (kebaikan kami); jangan mengitari kami, wahai Arāti; jangan menyerang kami ketika upah-imam (dakṣiṇā) sedang dibawa pergi. Hormat kepada Vīrtsā, kepada ketidakberhasilan; hormatlah bagi Arāti.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in the provided excerpt)
Devata: Arāti (personified misfortune/hostility) and Asamṛddhi; addressed for pacification/repulsion
Chandas: Mixed; hymn-note in input indicates Virāḍgarbhā/Prastārapaṅkti/Pathyābṛhatī across verses (this verse commonly treated within that metrical complex)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From alert boundary-setting (do not encircle; do not assail) to calm pacification (namo…namo…).","listener_experience":"A sense of being protected during a risky handover; confidence that obstruction is named and kept at bay.","intensity":5}