Sukta 82
यदिन्द्र यावतस्त्वमेतावदहमीशीय । स्तोतारमिद् दिधिषेय रदावसो न पापत्वाय रासीय
yádi índra yā́vatas tvám etā́vad ahám ī́śīya | stótāram íd didhiṣeya radāvaso ná pā́patvāya rāsīya ||
If, Indra, to what extent thou art mighty, to that same extent may I have mastery. The praiser—yea, him—would I set in firm place, O wealth-bestower; I would not give (aught) over unto evil.
Jika, wahai Indra, sejauh itulah engkau perkasa, sejauh itu pula kiranya aku berkuasa. Sang pemuji—ya, dia—akan kutegakkan pada tempat yang teguh, wahai pemberi kekayaan; aku tidak akan menyerahkan apa pun kepada keburukan.
Rishi: As in RV parallel tradition for this verse (Indra-stuti); AV 20 largely reuses RV seers—exact r̥ṣi assignment depends on the RV locus.
Devata: Indra
Chandas: Anuṣṭubh (as transmitted in AV 20 Indra-stutis; metrical identification may vary with pada division)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Aspiration for strength → establishment of guidance → refusal of evil.","listener_experience":"Quiet confidence; sense of empowered restraint and moral clarity.","intensity":5}