Sukta 23
शत्रुनिवारणम्। नक्तंजातास्योषधे रामे कृष्णे असिक्नि च । इदं रजनि रजय किलासं पलितं च यत्
náktam-jātā́sy òṣadhe rā́me kṛ́ṣṇe ásikni ca | idáṃ rajani rajaya kilā́saṃ palitáṃ ca yát ||
Night-born art thou, O Herb—O dark one, black one, yea, black-hued besides. This, O Night, do thou make dark again: the kílāsa, and the grayness—whatsoever it be.
(Mantra penangkal musuh) Wahai tumbuhan obat yang lahir dari malam—engkau yang gelap, yang hitam, bahkan hitam pekat. Dan wahai Malam, jadikanlah ini kembali gelap: kilāsa dan uban/kelabu—apa pun itu adanya.
Rishi: Atharvanic tradition (often transmitted without a single named ṛṣi for minor healing charms; assigned in some indices to Atharvan/Angiras lineages).
Devata: Oṣadhi (the herb) and Rājanī/Night (personified night-power).
Chandas: Anuṣṭubh (4 pādas of 8 syllables; typical of Atharvanic healing charms).
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From concern over whitening → invocation of deep night-power → calm confidence in restoration.","listener_experience":"Cooling reassurance; sense of being gently covered and re-integrated.","intensity":4}