
Chapter 378: Brahma-jñāna (Knowledge of Brahman)
Dewa Agni memaparkan peta pencapaian bertingkat: yajña membawa pada keadaan ilahi dan kosmis, tapa menuju kedudukan Brahmā, saṃnyāsa disertai vairāgya menuju prakṛti-laya, dan jñāna menuju kaivalya. Jñāna didefinisikan sebagai viveka antara yang sadar dan yang tak-sadar; Ātman Tertinggi adalah penopang segala, dipuji sebagai Viṣṇu dan Yajñeśvara—disembah para pelaku ritual berhaluan pravṛtti dan disadari para yogin jñāna berhaluan nivṛtti. Dua cara mengetahui dibedakan: śabda-brahman yang berlandas veda/āgama dan para-brahman yang direalisasi lewat viveka; istilah “Bhagavān” dijelaskan melalui etimologi serta enam bhaga: aiśvarya, vīrya, yaśas, śrī, jñāna, vairāgya. Ikatan didiagnosis sebagai avidyā—adhyāsa, menumpangkan Diri pada bukan-Diri; dengan analogi air–api–periuk, ātman dipisahkan dari adharma prakṛti. Laku yang dianjurkan: menarik batin dari objek, mengingat Hari sebagai Brahman, dan menegakkan yoga sebagai penyatuan batin dengan Brahman, diteguhkan oleh yama-niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dan samādhi. Karena yang nirbentuk sukar pada awalnya, meditasi dimulai dengan rupa dan berakhir pada kesadaran tanpa perbedaan; perbedaan dipandang lahir dari ketidaktahuan.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे समाधिर्नाम सप्तसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः ब्रह्मज्ञानं अग्निर् उवाच यज्ञैश् च देवानाप्नोति वैराजं तपसा पदं ब्रह्मणः कर्मसन्न्यासाद्वैराग्यात् प्रकृतौ लयं
Demikian berakhir dalam Agni Mahāpurāṇa bab ke-377 yang bernama “Samādhi”. Kini dimulai bab ke-378: “Brahma-jñāna (Pengetahuan tentang Brahman)”. Agni bersabda: Dengan yajña orang mencapai para dewa dan keadaan Virāj (kosmis); dengan tapa, kedudukan Brahmā; dan dengan pelepasan tindakan—melalui vairāgya—orang mencapai peleburan ke dalam Prakṛti (hakikat asal).
Verse 2
ज्ञानात् प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैता गतयःस्मृताः प्रीतितापविषादादेर्विनिवृत्तिर्विरक्तता
Melalui pengetahuan seseorang mencapai kaivalya (pembebasan mutlak). Lima jalan (gati) ini diingat dalam smṛti; dan vairāgya adalah berhentinya keadaan seperti kegembiraan, kepedihan, kesedihan, dan lainnya.
Verse 3
सन्न्यासः कर्मणान्त्यागः कृतानामकृतैः सह अव्यक्तादौ विशेषान्ते विकारो ऽस्मिन्निवर्तते
Sannyāsa adalah pelepasan dari perbuatan—beserta rasa “telah dilakukan” dan “belum dilakukan”. Dalam prinsip ini, dari Yang Tak-Termanifest hingga akhir segala kekhususan, seluruh perubahan berhenti.
Verse 4
चेतनाचेतनान्यत्वज्ञानेन ज्ञानमुच्यते परमात्मा च सर्वेषामाधारः परमेश्वरः
Pengetahuan disebut sebagai pembedaan yang jernih antara yang sadar (cetana) dan yang tak-sadar (acetana). Sang Ātman Tertinggi adalah Parameśvara, penopang dan landasan semua makhluk.
Verse 5
विष्णुनाम्ना च देवेषु वेदान्तेषु च गीयते यज्ञेश्वरो यज्ञपुमान् प्रवृत्तैर् इज्यते ह्य् असौ
Ia dipuji di antara para dewa dan dalam Vedānta dengan nama “Viṣṇu”. Sebagai Yajñeśvara, sebagai Yajña-Pumā́n—Pribadi yang hadir dalam kurban suci—Ia disembah oleh para pelaku yajña.
Verse 6
निवृत्तैर् ज्ञानयोगेन ज्ञानमूर्तिः स चेक्ष्यते ह्रस्वदीर्घप्लुताद्यन्तु वचस्तत्पुरुषोत्तमः
Mereka yang telah menarik diri melalui disiplin jñāna-yoga sungguh menyaksikan Dia yang berwujud pengetahuan. Dan ujaran, mulai dari ukuran pendek, panjang, hingga prolasi, pada akhirnya adalah Sang Puruṣottama itu sendiri.
Verse 7
तत्प्राप्तिहेतुर्ज्ञानञ्च कर्म चोक्तं महामुने आगमोक्तं विवेकाच्च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते
Wahai mahāmuni, pengetahuan dan tindakan dinyatakan sebagai sarana untuk mencapai Itu. Pengetahuan pun disebut dua macam: yang diajarkan oleh āgama (śāstra) dan yang lahir dari viveka (daya pembedaan).
Verse 8
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये ब्रह्मशब्दपरञ्च यत्
Brahman Tertinggi berwujud ‘śabda-brahman’ yang tersusun dari āgama, dan disadari melalui pengetahuan pembedaan (viveka). Maka dua Brahman patut diketahui: Brahman sebagai Sabda dan Brahman Yang Mahatinggi.
Verse 9
वेदादिविद्या ह्य् अपरमक्षरं ब्रह्मसत्परम् तदेतद्भगवद्वाच्यमुपचारे ऽर्चने ऽन्यतः
Ilmu-ilmu Weda dan cabangnya sungguh bermuara pada Yang Tak Binasa, Brahman sebagai realitas tertinggi. Yang Mahatinggi itu, dalam kebiasaan bhakti, disebut dengan kata “Bhagavān” dalam upacara persembahan dan pemujaan, serta juga di tempat lain.
Verse 10
सम्भर्तेति तथा भर्ता भकारो ऽर्थद्वयान्वितः नेता गमयिता स्रष्टा गकारो ऽयं महमुने
Suku kata ‘bha’ memuat dua makna: ‘sambhartā’ (pemelihara) dan ‘bhartā’ (penopang). Suku kata ‘ga’ berarti pemimpin, penggerak yang menuntun makhluk berjalan, dan pencipta, wahai mahāmuni.
Verse 11
ऐश्वर्यस्य समग्रस्य वीर्यस्य यशसः श्रियः ज्ञानवैराग्ययोश् चैव षणां भग इतीङ्गना
Kedaulatan sempurna, daya/keperkasaan, kemasyhuran, kemakmuran (śrī), pengetahuan, dan pelepasan (vairāgya)—keenamnya disebut ‘bhaga’.
Verse 12
वसन्ति विष्णौ भुतानि स च धातुस्त्रिधात्मकः एवं हरौ हि भगवान् शब्दो ऽन्यत्रोपचारतः
Semua makhluk berdiam dalam Viṣṇu, dan Dia adalah dhātu (unsur dasar) yang berhakikat tiga. Karena itu, sebutan “Bhagavān” bersifat utama bagi Hari; di tempat lain ia dipakai hanya secara kiasan (upacāra).
Verse 13
उत्पत्तिं प्रलयश् चैव भूतानामगतिं गतिं वेत्ति विद्यामविद्याञ्च स वाच्यो भगवानिति
Dia yang mengetahui asal-mula dan peleburan semua makhluk, keadaan tanpa jalan dan jalan sejatinya, serta mengetahui pengetahuan dan ketidaktahuan—dialah yang patut disebut ‘Bhagavān’ (Tuhan Yang Mulia).
Verse 14
ज्ञानशक्तिः परैश्वर्यं वीर्यं तेजांस्यशेषतः भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः
Daya pengetahuan, keagungan tertinggi, keberanian, dan kemilau ilahi—semuanya secara utuh ditunjuk oleh kata ‘Bhagavān’; tanpa sifat-sifat tercela dan semacamnya.
Verse 15
खाण्डिक्यजनकायाह योगं केशिध्वजः पुरा अनात्मन्यात्मबुद्धिर्या आत्मस्वमिति या मतिः
Dahulu Keśidhvaja mengajarkan Yoga kepada Khāṇḍikya-Janaka: yakni pengenalan yang menimpakan gagasan ‘Diri’ pada yang bukan-Diri, serta pikiran ‘ini milikku’—itulah kekeliruan mendasar.
Verse 16
अविद्याभवम्भूतिर्वीजमेतद्द्विधा स्थिरम् पञ्चभूतात्मके देहे देही मोहतमाश्रितः
Avidyā dan timbulnya bhava (keberadaan duniawi) adalah benih—ini teguh ditetapkan sebagai dua macam. Dalam tubuh yang tersusun dari lima unsur, sang diri-berbadan (dehī) berdiam dengan bersandar pada kegelapan delusi yang paling pekat.
Verse 17
अहमेतदितीत्युच्चैः कुरुते कुमतिर्मतिं इत्थञ्च पुत्रपौत्रेषु तद्देहोत्पातितेषु च
Dengan berpikir, ‘Akulah ini (tubuh)’, orang yang berakal buruk menyatakan gagasan itu dengan lantang; dan demikian pula terhadap putra dan cucu—yang tubuhnya lahir dari tubuh itu—delusi yang sama tetap berlangsung.
Verse 18
करोति पण्डितः साम्यमनात्मनि कलेवरे सर्वदेहोपकाराय कुरुते कर्म मानवः
Orang bijak menjaga keseimbangan batin terhadap tubuh yang bukan Diri; dan manusia hendaknya berbuat demi kesejahteraan semua makhluk yang berjasad.
Verse 19
देहश्चान्यो यदा पुंसस्तदा बन्धाय तत्परं निर्वाणमय एवायमात्मा ज्ञानमयो ऽमलः
Ketika seseorang menganggap tubuh terpisah dari Diri dan terpaku padanya, keterpakuan itu menjadi sebab belenggu; namun Sang Atman sesungguhnya bersifat nirvāṇa, berupa pengetahuan murni dan tanpa noda.
Verse 20
दुःखज्ञानमयो ऽधर्मः प्रकृतेः स तु नात्मनः जलस्य नाग्निना सङ्गः स्थालीसङ्गात्तथापि हि
Adharma yang berciri duka dan (salah)pengetahuan adalah milik Prakṛti, bukan Atman. Air tidak bersentuhan langsung dengan api; hubungan itu tampak hanya melalui sentuhan bejana (periuk).
Verse 21
शब्दास्ते कादिका धर्मास्तत् कृता वै महामुने तथात्मा प्रकृतौ सङ्गादहंमानादिभूषितः
Bunyi-bunyi yang bermula dari “ka” itulah dharma (kaidah/penanda), wahai Mahāmuni, sebagaimana telah diajarkan. Demikian pula Atman, karena keterikatan pada Prakṛti, tampak ‘berhias’ oleh ego dan sebagainya.
Verse 22
भजते प्राकृतान्धर्मान् अन्यस्तेभ्यो हि सो ऽव्ययः वन्धाय विषयासङ्गं मनो निर्विषयं धिये
Walau ia menjalankan dharma yang bersifat duniawi (prākṛta), sesungguhnya ia berbeda darinya—tak binasa. Kelekatan pada objek-objek indria adalah untuk belenggu; demi kebijaksanaan, pikiran hendaknya dibuat tanpa-objek (nirviṣaya).
Verse 23
विषयात्तत्समाकृष्य ब्रह्मभूतं हरिं स्मरेत् आत्मभावं नयत्येनं तद्ब्रह्मध्यायिनं मुने
Setelah menarik kembali batin dari objek-objek indria, hendaknya mengingat Hari yang berhakikat Brahman. Wahai resi, laku ini menuntun sang penganut meditasi Brahman menuju keadaan Diri (Ātman).
Verse 24
विचार्य स्वात्मनः शक्त्या लौहमाकर्षको यथा आत्मप्रयत्नसापेक्षा विशिष्टा या मनोगतिः
Sebagaimana magnet menarik besi dengan daya alaminya sendiri, demikian pula gerak khas batin itu bergantung pada upaya diri (penerapan pribadi).
Verse 25
तस्या ब्रह्मणि संयोगो योग इत्य् अभिधीयते विनिष्पन्दः समाधिस्थः परं ब्रह्माधिगच्छति
Penyatuan batin itu dengan Brahman disebut ‘yoga’; teguh dalam samādhi, tanpa getaran aktivitas mental, ia mencapai Brahman Tertinggi.
Verse 26
यमैः सन्नियमैः स्थित्या प्रत्याहृत्या मरुज्जयैः प्राणायामेन पवनैः प्रत्याहारेण चेन्द्रियैः
Dengan yama dan niyama yang teguh; dengan kemantapan postur; dengan penarikan kembali (pratyāhṛti); dengan penaklukan marut (prāṇa); dengan prāṇāyāma serta pengaturan arus vāyu; dan dengan pratyāhāra, yakni pengekangan indria.
Verse 27
वशीकृतैस्ततः कुर्यात् स्थितं चेतः शुभाश्रये आश्रयश्चेतसो ब्रह्म मूर्तञ्चामूर्तकं द्विधा
Kemudian, setelah indria ditundukkan, hendaknya meneguhkan batin pada sandaran yang suci. Sandaran batin adalah Brahman, yang dua macam: berwujud (mūrta) dan tak berwujud (amūrta).
Verse 28
सनन्दनादयो ब्रह्मभावभावनया युताः कर्मभावनया चान्ये देवाद्याः स्थावरान्तकाः
Sanandana dan yang sejenisnya dianugerahi bhāvanā berupa pemupukan keadaan Brahman; sedangkan yang lain—mulai para dewa hingga makhluk tak bergerak—berciri bhāvanā yang terkait dengan karma (tindakan).
Verse 29
हिरण्यगर्भादिषु च ज्ञानकर्मात्मिका द्विधा त्रिविधा भावना प्रोक्ता विश्वं ब्रह्म उपास्यते
Mengenai Hiraṇyagarbha dan yang lainnya, bhāvanā diajarkan sebagai dua macam—berhakikat pengetahuan dan berhakikat tindakan—dan juga sebagai tiga macam; dengan ini Brahman sebagai alam semesta patut dipuja.
Verse 30
प्रत्यस्तमितभेदं यत् सत्तामात्रमगोचरं वचसामात्मसंवेद्यं तज्ज्ञानं ब्रह्म संज्ञितम्
Pengetahuan itu disebut ‘Brahman’: di dalamnya segala perbedaan telah lenyap, ia semata-mata Ada (sat), tak terjangkau oleh kata-kata, dan hanya dapat disadari langsung melalui kesadaran-Diri.
Verse 31
तच्च विष्णोः परं रूपमरूपस्याजमक्षरं अशक्यं प्रथमं ध्यातुमतो मूर्तादि चिन्तयेत्
Dan itulah rupa tertinggi Viṣṇu—tanpa bentuk, tak lahir, dan tak binasa—yang pada awalnya mustahil direnungkan; karena itu hendaknya merenungkan-Nya mulai dari wujud beratribut, seperti arca (mūrti).
Verse 32
सद्भावभावमापन्नस्ततो ऽसौ परमात्मना भवत्यभेदी भेदश् च तस्याज्ञानकृतो भवेत्
Setelah memasuki keadaan sat-bhāva (Ada yang sejati), ia menjadi tak-berbeda dari Paramātman; dan perbedaan yang tampak terhadap-Nya hanyalah akibat ketidaktahuan.
Sacrifice yields divine/Virāj states, tapas yields Brahmā’s station, renunciation with dispassion yields dissolution into prakṛti, and knowledge yields kaivalya—placing Brahma-jñāna as the direct route to liberation.
Śabda-brahman is Brahman approached through āgama/veda as sacred sound and doctrinal transmission, while para-brahman is realized through viveka and direct self-awareness beyond speech and distinctions.
Because the formless, unborn, imperishable supreme is difficult to grasp initially; therefore saguṇa contemplation serves as an entry-point that matures into nirguṇa realization and non-difference.
Avidyā: the superimposition of ‘I’ upon the body (anātman) and ‘mine’ upon related extensions, producing ego-sense and attachment through prakṛti.
It supplies the para-vidyā capstone: it reframes pravṛtti (ritual/action) and nivṛtti (knowledge/withdrawal) as a coherent ladder, and then gives operational yogic steps (yama-niyama through samādhi) to convert doctrine into realization.