
अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)
Bab ini beralih dari kisah vaṃśa menuju ilmu suci terapan: Agni menyatakan uraian Āyurveda, inti ajaran Yama kepada Suśruta dan dinyatakan melalui Dhanvantari, sebagai mṛtasañjīvanī—pengetahuan pemulih kehidupan. Suśruta memohon terapi dan mantra yang mampu menyembuhkan manusia dan hewan, bahkan menghidupkan kembali. Dhanvantari lalu memberi pedoman praktis berpusat pada diet dan tata-laksana: penanganan demam dengan puasa, bubur yava (yavāgū), rebusan pahit, dan terapi bertahap; kaidah arah untuk memilih emesis (vamana) atau purgasi (virecana); serta pathya (makanan yang sesuai) bagi diare, gulma, gangguan perut (jaṭhara), kusta, meha, rājayakṣmā, sesak-batuk (śvāsa-kāsa), grahaṇī, wasir (arśas), disuria, muntah, haus, visarpa, dan vāta-śoṇita. Termasuk pula upaya THT dan mata (nasya, pengisian telinga, kolirium, lepa), tuntunan rasāyana/vājīkaraṇa (madu-ghee malam hari, olahan śatāvarī), perawatan luka, perlindungan pascapersalinan, serta penawar racun ular/kalajengking/anjing. Penutupnya merangkum hierarki pañcakarma: trivṛt untuk purgasi, madana untuk emesis, dan kendaraan terbaik (minyak, ghee, madu) sesuai dominasi doṣa.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं
Demikian berakhir bab ke-277 dalam Agni Mahāpurāṇa yang berjudul “Uraian garis keturunan Puru.” Kini dimulai bab ke-278: “Obat-obat Siddha.” Agni bersabda: Aku akan menguraikan Āyurveda, ajaran yang Yama sampaikan kepada Suśruta; inti yang diwahyukan oleh Dewa Dhanvantari, sari ‘mṛtasañjīvanī’ yang memulihkan kehidupan.
Verse 2
सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्
Suśruta berkata: Ajarkan kepadaku Āyurveda, pengetahuan yang melenyapkan penyakit manusia, kuda, dan gajah; serta ajarkan pula ramuan-ramuan siddha dan mantra-mantra siddha yang menjadi ‘mṛtasañjīvanī’, yang menghidupkan kembali bahkan yang telah mati.
Verse 3
धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्
Dhanvantari bersabda: Dengan menjaga kekuatan pasien, tabib hendaknya memberi makan orang yang demam setelah menjalani langhana (puasa/peringanan). Berikan lāja-maṇḍa (air tajin) yang dicampur viśva (jahe kering); dan untuk meredakan haus serta demam, berikan air yang telah direbus untuk diminum.
Verse 4
मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं
Dengan mustā, parpaṭa, uśīra, candana, udīcya, dan nāgara (jahe kering)—setelah enam hari berlalu—hendaknya dengan pasti diberikan minum rebusan pahit (tiktaka) kepada pasien.
Verse 5
स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः
Pada pasien dengan gangguan doṣa akibat dadih encer (buttermilk), mula-mula lakukan snehana (oleasi); sesudah itu lakukan pula virecana (pencahar). Sebagai diet pascaterapi dianjurkan olahan beras ṣaṣṭika tua, beras nīvāra, beras śāli merah, serta kue ringan (pramodaka).
Verse 6
तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः
Olahan semacam itu dianjurkan pada demam; demikian pula jelai (yava) yang telah diolah, serta kacang hijau (mudga), lentil (masūra), kacang arab (caṇaka), dan horse-gram (kulattha) yang disiapkan bersama kuṣṭha, dipuji manfaatnya.
Verse 7
पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे
Pada demam dengan doṣa yang telah ‘matang’ (pakva), para ahli menganjurkan kelompok obat yang dimulai dari āṭakī dan nāraka, juga karkoṭaka serta katolva; demikian pula paṭola, nimba beserta buahnya, parpaṭa, dan delima bermanfaat pada demam.
Verse 8
अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्
Bila gangguan bergerak ke bawah, emesis (vamana) dianjurkan; bila bergerak ke atas, purgasi (virecana). Demikian pula pada raktapitta, berikan sebagai minuman ramuan ṣaḍaṅga tanpa śuṇṭhī (jahe kering).
Verse 9
शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः
Saktu (tepung sangrai), gandum, dan lāja (beras mekar), juga jelai, beras śāli, serta lentil merah (masūra); kacang arab (caṇaka) yang disiapkan dengan kuṣṭha dan kacang hijau (mudga)—semuanya layak dimakan. Makanan berbahan gandum bermanfaat.
Verse 10
साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं
Pada penderita diare, bermanfaat untuk mengonsumsi ramuan yang dimasak dengan ghee dan susu, madu, jus vṛṣa, serta makan nasi śāli tua.
Verse 11
अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा
Seseorang harus mengonsumsi makanan yang tidak menyumbat saluran dan dicampur dengan kulit kayu lodhra; pada kasus gulma, harus berhati-hati menghindari vata (angin).
Verse 12
वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ
Seseorang harus makan vāṭya dengan susu; dan vāstūka dimasak dengan ghee. Gandum, beras śāli, dan makanan pahit bermanfaat bagi mereka yang menderita gangguan perut.
Verse 13
गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः
Gandum, beras śāli, kacang hijau, khadira, abhayā (harītakī), kelompok pañcakola, daging hewan jāṅgala, mimba, dhātrī (āmalakī), dan paṭolaka disebutkan bermanfaat.
Verse 14
मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं
Bagi penderita kusta, disarankan minuman jus jeruk nipis, jāti, lobak kering, dan garam batu; demikian pula air khadira diresepkan untuk diminum.
Verse 15
मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः
Untuk membuat peya (bubur encer), lentil masur dan kacang hijau (mudga) sesuai; beras śāli yang telah tua juga layak dimakan. Sayuran dengan nimba (neem) dan parpaṭaka dianjurkan, demikian pula sari/kaldu daging hewan jāṅgala (dari tanah kering terbuka).
Verse 16
विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः
Vidanga, lada hitam, musta (rumput teki), kuṣṭha (costus), lodhra, suvarcikā, dan manaḥśilā (realgar)—bersama vāleya, bila ditumbuk dalam urin, menjadi ramuan yang menghancurkan kuṣṭha (penyakit kulit menahun).
Verse 17
अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः
Bagi penderita meha (prameha), makanan yang bermanfaat ialah apūpa (kue), kulmāṣa (kacang-kacangan sangrai), serta olahan berbasis jelai dan sejenisnya. Juga baik: olahan nasi-jelai, kacang hijau, horse-gram (kulattha), dan beras śāli yang telah tua.
Verse 18
तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च
Sayuran yang pahit dan mengeringkan, juga sayuran hijau berdaun yang pahit; serta minyak—minyak wijen, minyak śigrū (moringa), minyak bibhitaka, dan minyak ingudī—patut dipertimbangkan untuk digunakan.
Verse 19
मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां
Bagi penderita rājayakṣmā (konsumsi), mudga (kacang hijau), biji-bijian seperti jelai dan gandum, serta segala biji-bijian yang tersimpan melewati musim hujan dianjurkan. Dalam makanan, sari/kaldu daging hewan jāṅgala juga dinilai baik.
Verse 20
कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः
Olahan dari kulattha (horse-gram) dan mudga (kacang hijau) dimasak bersama rासनā, lobak kering, serta daging hewan liar daerah kering; atau kue pūpa maupun burung liar ringan (viskara) yang dimasak sempurna lalu diolah dengan dadhi (yoghurt) dan dāḍima (delima)—dianjurkan sebagai diet terapeutik.
Verse 21
मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं
Penderita sesak napas dan batuk hendaknya diberi makanan dari jelai, gandum, dan beras śāli yang diolah dengan sari mātuḷaṅga (sitron), madu, kismis, serta vyōṣa (tri-kaṭu: jahe kering, lada hitam, dan lada panjang) dan bahan sejenis.
Verse 22
दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः
Peya (bubur encer), pūpa-rasa (sari/sup dari kue pūpa), dan kvātha (rebusan) yang dimasak dengan daśamūla, valā, rासनā, serta kulattha—berkhasiat meredakan śvāsa (sesak napas) dan hikkā (cegukan).
Verse 23
शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्
Hendaknya mengonsumsi makanan jelai, gandum, dan beras śāli yang telah tercerna baik, disertai sup/sari dari lobak kering, kulattha, berbagai akar, serta esens daging hewan liar; dan diminum bersama uśīra (akar wangi/vetiver).
Verse 24
सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ
Orang yang mengalami bengkak (śotha) hendaknya memakan pathyā (harītakī) yang dicampur gula jawa; atau mengambil gula jawa bersama nāgara (jahe kering). Takra (susu mentega/air dadih) dan citraka—keduanya—menghancurkan penyakit grahaṇī (gangguan pencernaan-penyerapan).
Verse 25
पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च
Jelai tua, gandum, dan beras śāli; sari/kaldu daging hewan jenis jaṅgala (penghuni tanah kering); serta kacang hijau, āmalakī, kurma, kismis, dan buah bidara—semuanya dipuji sebagai makanan yang menyehatkan (pathya).
Verse 26
मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्
Bagi penderita gangguan Vāta, untuk pemakaian teratur dianjurkan: madu, ghee, susu, Śakra (minuman penguat), nimba dan parpaṭaka, vṛṣa (vāsā), serta ariṣṭa berbasis dadih encer/buttermilk (ramuan obat fermentasi).
Verse 27
हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा
Penderita penyakit jantung hendaknya diberi virecana (purgasi). Bagi yang terkena cegukan, pippalī bermanfaat. Buttermilk, āvalālā (bubur asam), dan garam batu (saindhava) diminum setelah dilarutkan dengan air sejuk.
Verse 28
मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः
Untuk mengatasi madātyaya (mabuk berlebihan), minuman keras yang diolah dengan mutiara (muktā), garam hitam (sauvarcala) dan sejenisnya dipuji. Orang yang terluka hendaknya meminum lākṣā dicampur madu dan susu.
Verse 29
भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः
Catatan varian bacaan: “bhadrāviṣṭāś ca” (kha), “sadāmaye” (ña), “damātyaye” (ṭa). Kṣaya (penyakit susut) diatasi dengan menjadikan sari daging sebagai makanan serta menjaga dan memelihara api pencernaan; dalam santapan hendaknya digunakan beras śāli merah, serta biji-bijian seperti nīvāra dan kalama, dan lainnya.
Verse 30
यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा
Bagi penderita arśas (wasir), olahan makanan dari jelai, māṣa (kacang hitam/urad), sayuran daun, sauvarcala (garam hitam), śaṭī, dan pathyā adalah baik; demikian pula maṇḍa (air tajin/kanji encer) dan takra (susu asam/air dadih) diminum bersama air bermanfaat.
Verse 31
मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्
Pemakaian mustā (rumput teki) secara teratur serta balur (lepa) dari citraka dan kunyit; olahan makanan jelai; juga beras śāli dan sayur vāstūka (bathua) bersama suvarcalā (garam hitam)—semuanya dianjurkan sebagai upaya yang bermanfaat.
Verse 32
त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः
Untuk mūtrakṛcchra (sulit/nyeri berkemih), trapuṣa (labu botol), ervāru (mentimun), dan gandum yang dikonsumsi bersama susu, sari tebu, dan ghee dinilai bermanfaat; untuk minum dianjurkan maṇḍa (tajin encer), surā (minuman fermentasi), dan sejenisnya.
Verse 33
लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च
Lājā (beras sangrai), śaktu (tepung biji-bijian panggang), dan kṣaudra (madu); daging tanpa lemak, buah parūṣaka; serta olahan terung, burung puyuh, dan merak—juga minuman penyejuk yang sesuai (pānaka)—semuanya merupakan penawar yang menahan muntah.
Verse 34
शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता
Nasi śāli yang dimasak dengan air dan susu—bahkan bila direbus hanya dalam air panas—meredakan rasa haus; atau pelet kecil dari mustā dan gula aren (jaggery) yang ditahan di mulut juga menenangkan dahaga.
Verse 35
यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्
Olahan dari bubur air jelai, kue jelai (pūpa), serta lobak kering; juga masakan sayur—terutama patola (labu runcing) dan ujung muda tebu/rotan (vetrāgra)—dikatakan menghancurkan kekakuan pada paha (uru-stambha).
Verse 36
मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः
Sup/kaldu dari kacang hijau (mung), horse-gram, dan lentil—bersama wijen serta sari daging hewan daratan kering—dipadukan dengan garam batu, ghee, kismis, jahe kering, āmalakī, dan jujube (kola).
Verse 37
यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्
Penderita visarpa (kelainan kulit yang menyebar) hendaknya rutin makan gandum tua, jelai, dan beras śāli bersama sup (yūṣa). Ia juga dianjurkan meminum ramuan dari gula dan madu, dengan kismis serta delima.
Verse 38
रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला
Rakta-yaṣṭikā, gandum, jelai, kacang hijau dan sejenisnya tergolong ringan (mudah dicerna). Demikian pula kākamārī, ujung muda tebu/rotan (vetrāgra), vāstuka (sayur bathua), dan suvarcalā juga ringan.
Verse 39
वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्
Untuk meredakan vāta-śoṇita (gangguan vāta disertai darah yang tercemar), air dianjurkan; demikian pula gula, madu, dan pathyā (harītakī). Juga bermanfaat: maṇḍa (air tajin), buttermilk, dan vāruṇī (minuman fermentasi)—sebagian naskah membaca “yūṣa” (sup kacang). Pada penyakit hidung, ghee yang diproses dengan rumput durvā pun bermanfaat.
Verse 40
भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च
Minyak yang dimasak dalam sari bhṛṅgarāja, atau juga dalam sari dhātrī (āmalakī), dianjurkan untuk nasya (pemberian melalui hidung); bermanfaat bagi segala penyakit dan juga bagi gangguan akibat parasit yang menyerang daerah kepala.
Verse 41
शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्
Wahai brāhmaṇa, meminum air sejuk bersama makanan dan minuman, serta brāhmaṇa memakan wijen, dinyatakan memberi kekuatan dan keteguhan bagi kaum dvija, serta mendatangkan kepuasan yang luhur (bernilai kebajikan).
Verse 42
गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने
Berkumur dengan minyak wijen (gaṇḍūṣa) adalah sarana unggul untuk menguatkan gigi. Serbuk vidanga dan air kencing sapi, dalam segala keadaan, disebut pemusnah cacing (infestasi parasit).
Verse 43
धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्
Buah dhātrī (āmalakī) dan ghee adalah baluran terbaik untuk kepala. Untuk melenyapkan penyakit kepala, hendaknya mengonsumsi makanan yang berminyak/berlemak (snigdha) dan hangat.
Verse 44
तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज
Minyak, atau air kencing kambing, sangat baik untuk pengisian telinga (instilasi). Wahai dvija, untuk melenyapkan nyeri telinga, segala upaya semacam ini (bahan yang sesuai) dapat digunakan.
Verse 45
गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा
Tanah mineral pegunungan, cendana, lak, dan kuncup melati—bila dipadukan dan dibuat menjadi varti (sumbu obat), ramuan itu dikatakan menghilangkan gangguan kṣata (luka/ulkus) serta cacat śukra (cairan reproduktif).
Verse 46
व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं
Vyoṣa (trikatu) dipadukan dengan Triphalā, bersama tucchaka dan air—ramuan ini menenangkan semua penyakit mata; demikian pula rasāñjana juga berkhasiat meredakan seluruh gangguan pada mata.
Verse 47
आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्
Setelah dipanggang dalam ghee lalu digiling di atas batu, kemudian dicampur dengan lodhra, kāñjika (bubur asam terfermentasi), dan garam batu—ramuan ini bermanfaat untuk melenyapkan gangguan yang memerlukan āścyotana (tetes mata) dan baik bagi semua penyakit mata.
Verse 48
गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा
Untuk mencegah penyakit mata, dianjurkan olesan luar (lepa) dari tanah mineral pegunungan dan cendana pada bagian luar mata; dan untuk menangkis gangguan mata hendaknya Triphalā senantiasa digunakan atau dikonsumsi.
Verse 49
रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ
Seseorang yang ingin berumur panjang hendaknya pada malam hari mengonsumsi madu dan ghee. Susu dan ghee yang dimasak dalam sari śatāvarī secara tradisional dipandang sebagai vṛṣya (peningkat vitalitas seksual) dan penambah tenaga.
Verse 50
कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता
Olahan kalambikā dan māṣa (kacang urad) bersifat vṛṣya (meningkatkan daya vital); demikian pula susu dan ghee. Pola makan yang seluruhnya berupa “makanan putih” juga dipuji. Triphalā hendaknya dipahami sebagai āyuṣya (penunjang umur), disiapkan seperti sebelumnya, disertai madhuka (akar manis/licorice).
Verse 51
मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्
Wahai brāhmaṇa, ghee yang dimasak dengan vacā (jeringau) serta diperkaya sari madhuka dan bahan lain, melenyapkan keriput dan uban, serta menghapus gangguan yang dikaitkan dengan bhūta (kelainan akibat roh/gaib).
Verse 52
कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्
Ramuan ini dikatakan memberi kecerdasan dan juga menyempurnakan segala tujuan. Bila dimasak dengan rebusan (kaṣāya) dari pasta valā, ia bermanfaat untuk abhyanga (pengurapan/pijat terapeutik).
Verse 53
रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते
Bagi penderita gangguan vāta, minyak yang dimasak dengan rāsnā dan sahacara (herba) dianjurkan. Dan makanan apa pun yang anabhishyandī (tidak menyumbat saluran, tidak menimbulkan lendir/ooze) dipuji sebagai baik pada kasus luka (vraṇa).
Verse 54
शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे
Śaktupiṇḍī dan āmlā dipuji untuk membantu pencernaan. Demikian pula, untuk membuka/merobek abses yang telah matang, serta untuk ropana (penyembuhan luka), serbuk nimba (neem) dianjurkan.
Verse 55
तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता
Demikian pula tata cara kesucian, terutama upacara bali-persembahan, juga tata laku masa nifas (sūtikā) serta langkah-langkah perlindungan—semuanya senantiasa bermanfaat bagi makhluk hidup.
Verse 56
भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्
Memakan daun nimba (neem) adalah obat bagi orang yang digigit ular. Juga diberikan ramuan dari daun tāla-nimba, minyak yang telah lama, serta jelai (barley) yang dicampur ghee.
Verse 57
धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं
Bagi orang yang tersengat kalajengking, lakukan dhūpa (pengasapan obat): biji lopā yang berasal dari palāśa ditumbuk dengan ghee yang dimasak bersama daun śikhī, atau dengan getah susu arka.
Verse 58
वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्
Bagi yang tersengat kalajengking, berikan kṛṣṇā (lada hitam/pippalī) atau śivā (harītakī) beserta buahnya. Lalu siapkan campuran sama-bagian dari getah susu arka, wijen, minyak wijen, palala (pasta daging/ikan), dan gula aren.
Verse 59
पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा
Dengan meminum ramuan ini, bahkan racun anjing yang sukar ditangkal pun segera ditundukkan. Minumlah akar taṇḍulīya seukuran trivṛt bersama ghee.
Verse 60
सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः
Bahkan racun yang sangat kuat yang timbul dari ular dan serangga pun segera ditundukkan oleh cendana, padmaka, kāṅkuṣṭha, latā, ambu, uśīra (akar wangi), dan pāṭalā.
Verse 61
कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज
“Ini bermanfaat bagi tenggorokan dan juga memberi pertumbuhan/penyuburan,” demikian dinyatakan. “Dan hendaknya digunakan beserta tindakan pendamping yang sesuai (perawatan pasca-terapi),” demikian dinyatakan. “(Disiapkan/dipakai) bersama sebuah bejana (kalaśa),” demikian dinyatakan. Ramuan nirguṇḍī, śārivā, dan selu menghancurkan racun laba-laba. Untuk pembersihan kepala (śirovirecana), dianjurkan campuran gula aren dengan jahe kering, wahai dwija.
Verse 62
स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्
Untuk snehapāna (minum minyak/lemak) dan untuk vasti (enema obat), minyak dan ghee tiada banding. Untuk svedana (penguapan/berkeringat), api adalah sarana tertinggi; untuk stambhana (menghentikan aliran), air dingin adalah yang terbaik.
Verse 63
त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं
Trivṛt adalah obat terbaik untuk purgasi; Madana juga demikian untuk emesis. Dalam vasti, virecana, dan vamana, sarana pendamping obat yang paling utama—menurut urutan untuk vāta, pitta, dan śleṣman (kapha)—adalah minyak, ghee, dan madu.
It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.
By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.