
Viṣṇu-Pañjara (विष्णुपञ्जरम्) — The Protective Armor of Viṣṇu
Bab ini memaparkan “Viṣṇu-Pañjara”, kavaca (perisai suci) pelindung. Menjelang perang kosmis Śiva untuk membinasakan Tripura, Brahmā mengajarkan vidhi perlindungan ini bagi keselamatan Śaṅkara, menegaskan bahwa bahkan para dewa tertinggi pun berjalan menurut tata-aturan yang ditetapkan. Puṣkara menjelaskan logika perlindungan dengan memetakan wujud dan senjata Viṣṇu ke ruang: cakra Sudarśana di timur, gada di selatan, busur Śārṅga di barat, pedang di utara; juga penjagaan pada arah antara, pada pintu-pintu tubuh, Varāha bagi bumi dan Narasiṁha bagi langit. Disebutkan daya penolak-bala: Sudarśana, gada yang menyala, dan gema dahsyat Śārṅga untuk mengusir serta memusnahkan rākṣasa, bhūta, piśāca, ḍākinī, preta, vināyaka, kuṣmāṇḍa, juga bahaya lain termasuk binatang dan ular. Penutupnya mengaitkan perlindungan dengan kesejahteraan batin—kesehatan intelek, pikiran, dan indra melalui kīrtana Vāsudeva—serta menegaskan Viṣṇu sebagai Brahman Tertinggi; pelafalan Nama-Nya yang benar menghancurkan “tiga macam ketidakberuntungan” (trividha aśubha), menyatukan ritual perlindungan dengan metafisika teistik nondual.
Verse 1
अ प्रणीतम् श्रीलश्री वङ्गदेशीयासियातिक्-समाजानुज्ञया श्रीराजेन्द्रलालमित्रेण परिशोधितम् कलिकाताराजधान्यां गणेशयन्त्रे मुद्रितञ्च संवत् अग्निपुराणम् अथोनसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विष्णुपञ्जरं पुष्कर उवच त्रिपुरञ्जघ्नुषः पूर्वं ब्रह्मणा विष्णुपञ्जरं शङ्करस्य द्विजश्रेष्थ रक्षणाय निरूपितं
Puṣkara berkata: sebelum Śiva membinasakan Tripura, Brahmā menetapkan bagi Śaṅkara—wahai yang terbaik di antara para dwija—sebuah kavaca pelindung bernama Viṣṇu-Pañjara demi penjagaan. Inilah bab ke-269, “Viṣṇu-Pañjara”.
Verse 2
वागीशेन च शक्रस्य बलं हन्तुं प्रयास्यतः तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि तत्त्वं शृणु जयादिमत्
Ketika Vāgīśa berangkat untuk membinasakan bala Śakra (Indra), akan kuuraikan wujud sejatinya beserta hakikatnya; dengarkanlah, wahai Jayādimat.
Verse 3
विष्णुः प्राच्यां स्थितश् चक्री हरिर्दक्षिनणतो गदी प्रतीच्यां शार्ङ्गधृग्विष्णुर्जिष्णुः खड्गी ममोत्तरे
Semoga Viṣṇu di timur sebagai pemegang cakra, dan Hari di selatan sebagai pemegang gada; semoga Viṣṇu di barat sebagai pemegang Śārṅga, dan Jiṣṇu di utara sebagai pemegang pedang, melindungiku.
Verse 4
हृषीकेशो विकोणेषु तच्छिद्रेषु जनार्दनः क्रोडरूपी हरिर्भूमौ नरसिंहो ऽम्बरे मम
Semoga Hṛṣīkeśa bersemayam di arah antara; semoga Janārdana menjaga segala celah dan bukaan. Semoga Hari berwujud Varāha melindungiku di bumi, dan Narasiṁha melindungiku di angkasa.
Verse 5
क्षुरान्तममलञ्चक्रं भ्रमत्येतत् सुदर्शनं अस्यांशुमाला दुष्प्रेक्ष्या हन्तुं प्रेतनिशाचरान्
Cakra Sudarśana yang suci tanpa noda ini, bertepi setajam mata pisau, berputar cepat. Rangkaian sinarnya sukar ditatap; ia ditujukan untuk membinasakan hantu dan makhluk malam.
Verse 6
गदा चेयं सहस्रार्चिःप्रदीप्तपावकोज्ज्वला रक्षोभूतपिशाचानां डाकिनीनाञ्च नाशनी
Gada ini berkilau dengan seribu nyala, menyala laksana api yang dikobarkan; ia memusnahkan rākṣasa, bhūta, piśāca, dan juga ḍākinī.
Verse 7
शार्ङ्गविस्फूर्जितञ्चैव वासुदेवस्य मद्रिपून् तिर्यङ्मनुष्यकुष्माण्डप्रेतादीन् हन्त्वशेषतः
Dan semoga dentang menggelegar busur Śārṅga milik Vāsudeva membinasakan musuh-musuhku sepenuhnya—baik mereka hewan, manusia, kuṣmāṇḍa, preta, dan lainnya—tanpa sisa.
Verse 8
खड्गधारोज्ज्वलज्जो ऽत्स्नानिर्धूता ये समाहिताः ते यान्तु शाम्यतां सद्यो गरुडेनेव पन्नगाः
Semoga mereka yang menyala bagaikan mata pedang—yang telah disingkirkan oleh ritus mandi dan ditundukkan oleh pemusatan batin—segera pergi dan menjadi tenang, sebagaimana ular ditaklukkan oleh Garuḍa.
Verse 9
ये कुष्माण्डास्था यक्षा ये दैत्या ये निशाचराः प्रेता विनायकाः क्रूरा मनुष्या जम्भगाः खगाः
Baik mereka makhluk yang berdiam pada kuṣmāṇḍa, para yakṣa, daitya, niśācara (pengembara malam), preta, vināyaka (roh penghalang), manusia kejam, jambhaga, maupun burung-burung yang memusuhi.
Verse 10
सिंहादयश् च पशवो दन्दशूकाश् च पन्नगाः सर्वे भवन्तु ते सौम्याः कृष्णशङ्खरवाहताः
Semoga binatang buas seperti singa, makhluk yang menggigit, dan para ular—semuanya menjadi lembut terhadapmu, ditundukkan oleh gema śaṅkha hitam.
Verse 11
चित्तवृत्तिहरा ये मे ये जनाः स्मृतिहारकाः बलौजसञ्च हर्तारश्छायाविभ्रंशकाश् च ये
Semoga makhluk yang merampas gerak-gerik batinku, orang yang mencuri ingatanku, yang merenggut kekuatan serta daya vital, dan yang menyebabkan bayanganku menyimpang atau lenyap—semoga semuanya terusir dariku.
Verse 12
ये चोपभोगहर्तारो ये च लक्षणनाशकाः कुष्माण्डास्ते प्रणश्यन्तु विष्णुचक्ररवाहताः
Semoga para Kuṣmāṇḍa yang merampas kenikmatan dan yang menghancurkan tanda-tanda baik itu binasa seluruhnya, dihantam oleh deru dahsyat cakra Viṣṇu yang menerjang.
Verse 13
बुद्धिस्वास्थ्यं मनःस्वास्थ्यं स्वास्थ्यमैन्द्रियकं तथा ममास्तु देवदेवस्य वासुदेवस्य कीर्तनात्
Melalui kīrtana Vāsudeva, Dewa para dewa, semoga aku memperoleh kesehatan intelek, kesehatan batin, dan juga kesehatan indria.
Verse 14
पृष्ठे पुरस्तान्मम दक्षिणोत्तरे विकोणतश्चास्तु जनार्दनोहरिः तमीड्यमीशानमनन्तमच्युतं जनार्दनं प्रणिपतितो न सीदति
Semoga Janārdana Hari berada di belakang dan di depanku; di kanan dan di kiriku; juga pada arah-arah antara (diagonal). Siapa bersujud kepada Tuhan yang terpuji itu—Janārdana, Penguasa, Yang Tak Berhingga, Acyuta—tidak jatuh ke dalam duka.
Verse 15
यथा परं ब्रह्म हरिस् तथा परः जगत्स्वरूपश् च स एव केशवः सत्येन तेनाच्युतनामकीर्तनात् प्रणाशयेत्तु त्रिविधंममाशुभं
Sebagaimana Hari adalah Brahman Tertinggi, demikian pula Ia Yang Mahatinggi; dan Ia sendiri—Keśava—adalah wujud alam semesta. Dengan kebenaran itu, melalui kīrtana nama Acyuta, semoga lenyap tiga macam kemalangan dariku.
Protection is constructed as a spatial grid (dikbandhana): Viṣṇu’s weapon-bearing forms are stationed in the cardinal and intermediate directions, with additional guardianship over apertures, earth (Varāha), and sky (Narasiṁha).
It names multiple categories of harmful beings and forces—rākṣasas, bhūtas, piśācas, ḍākinīs, pretas, vināyakas, kuṣmāṇḍas, night-roamers, hostile animals and serpents—along with afflictions such as memory-loss, mind-disturbance, vitality-theft, and shadow-distortion.
It culminates in theological identity: Viṣṇu/Hari as Parabrahman and the universe-form, asserting that nāma-kīrtana of Acyuta/Vāsudeva grants inner health and destroys trividha aśubha, aligning apotropaic practice with devotion and metaphysical truth.