Adhyaya 347
Sahitya-shastraAdhyaya 34724 Verses

Adhyaya 347

Chapter 347: One-syllable Appellations (एकाक्षराभिधानम्)

Dalam adhyaya ini, Dewa Agni membuka uraian tentang ekākṣara—sebutan satu suku kata—yang diajarkan bersama Mātr̥kā (himpunan fonem). Mula-mula dipetakan makna serta rujukan ilahi bagi vokal dan konsonan, menjadi leksikon ringkas untuk diksi puitis, pengodean mantra, dan tafsir simbolik. Selanjutnya dibahas penerapan mantra secara ritual: bīja-aksara dan rumus pendek dihubungkan dengan dewa-dewa serta tujuan perlindungan dan kemakmuran, misalnya ‘kṣo’ sebagai penanda Hari/Narasiṃha. Bab ini juga memadukan bhakti dengan menyebut Sembilan Durgā beserta para vaṭuka pengiring, tata pemujaan pada diagram teratai, mantra bergaya Durgā Gāyatrī dengan urutan ṣaḍaṅga-nyāsa, serta mantra akar Gaṇapati, ciri ikonografinya, dan banyak epitet untuk pemujaan dan homa berakhiran svāhā. Penutupnya menyinggung penataan mantra dan catatan tata bahasa yang dikaitkan dengan Kātyāyana, menegaskan sabda suci sebagai ilmu bahasa sekaligus teknologi pembebasan.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे काव्यदोषविवेको नाम षट्चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ अधिकत्रिशततमो ऽध्यायः एकाक्षराभिधानं अग्निर् उवाच एकाक्षराभिधनञ्च मातृकान्तं वदामि ते अ विष्णुः प्रतिषेधः स्यादा पितामहवाक्ययोः

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, pada bagian Alaṅkāra (poetika), berakhir bab ke-346 berjudul “Pembedaan Cacat Puisi”. Kini dimulai bab ke-347: “Sebutan Satu Suku Kata”. Agni bersabda: “Akan kukatakan kepadamu sebutan-sebutan satu aksara beserta Mātr̥kā (deret fonem/aksara). Suku kata ‘a’ menunjuk Viṣṇu; mulai dari ‘ā’ dan seterusnya, penetapannya hendaknya dipahami menurut sabda Pitāmaha (Brahmā).”

Verse 2

सीमायामथाव्ययं आ भवेत्संक्रोधपीडयोः इः कामे रतिलक्ष्म्योरी उः शिवे रक्षकाद्य ऊः

Dalam makna “di dalam batas/lingkup”, ‘ā’ adalah partikel tak berubah (avyaya). Dalam makna kemarahan yang memuncak dan penderitaan/tekanan, dipakai ‘iḥ’. Dalam makna kāma (hasrat), serta terkait Rati dan Lakṣmī, dipakai ‘ī’. Dalam makna yang suci-berkah (Śiva) dan terkait para pelindung dan sejenisnya, dipakai ‘uḥ’ dan ‘ūḥ’.

Verse 3

ऋ शब्दे चादितौ ऋस्यात् ऌ ॡ ते वै दितौ गुहे ए देवी ऐ योगिनी स्यादो ब्रह्मा औ महेश्वरः

Vokal ‘ṛ’ menandai “bunyi/suara” dan juga (dewi) Aditi. Vokal ‘ḷ’ dan demikian pula ‘ḹ’ dikatakan menunjuk Diti serta guha (gua/ruang tersembunyi). Vokal ‘e’ menunjuk Sang Dewi; ‘ai’ menunjuk Yoginī; ‘o’ menunjuk Brahmā; dan ‘au’ menunjuk Maheśvara (Śiva).

Verse 4

अङ्कामः अः प्रशस्तः स्यात् को ब्रह्मादौ कु कुत्सिते खं शून्येन्द्रियं खङ्गो गन्धर्वे च विनायके

‘aḥ’ dipakai dalam makna “terpuji/unggul”. ‘ka’ menunjuk Brahmā dan yang sejenis; ‘ku’ menunjuk yang tercela. ‘kha’ menunjuk kekosongan dan juga indria (sebagai “hampa”). ‘khaṅga’ dikatakan menunjuk seorang Gandharva dan juga Vināyaka (Gaṇeśa).

Verse 5

गङ्गीते गो गायने स्यद् घो घण्टा किङ्किणीमुखे ताडने ङश् च विषये स्पृहायाञ्चैव भैरवे

Dalam makna “nyanyian/lagu” (gīta) dipakai ‘go’; dalam makna “bernyanyi” (gāyana) dipakai ‘gho’. ‘gho’ juga menunjuk lonceng serta mulut/lubang lonceng kecil (kiṅkiṇī). Dalam makna “memukul/mengetuk” (tāḍana) dipakai ‘ṅaś’; dan ‘ṅaś’ juga dipakai dalam makna “objek/ranah” (viṣaya), “kerinduan/hasrat” (spṛhā), serta “yang mengerikan” (bhairava).

Verse 6

चो दुर्जने निर्मले छश्छेदे जिर्जयने तथा जं गीते झः प्रशस्ते स्याद्बले ञो गायने च टः

‘Co’ dipakai untuk makna orang jahat dan juga sesuatu yang murni. ‘Cha’ berarti memotong; ‘ji’ berarti menaklukkan; ‘jaṃ’ berarti nyanyian; ‘jhaḥ’ berarti yang terpuji; ‘ño’ berarti kekuatan; dan ‘ṭaḥ’ berarti bernyanyi.

Verse 7

ठश् चन्द्रमण्डले शून्ये शिवे चोद्बन्धने मतः डश् च रुद्रे ध्वनौ त्रासे ढक्वायां ढो ध्वनौ मतः

Suku kata ‘ṭha’ dipandang bermakna cakra bulan, kehampaan, Śiva, dan ‘udbandhana’ (pengikatan/penangguhan). ‘ḍa’ bermakna Rudra, bunyi, dan rasa takut; sedangkan ‘ḍha’ bermakna bunyi yang timbul dalam ucapan “ḍhakvā”.

Verse 8

णो निष्कर्षे निश् चये च तश् चौरे क्रोडपुच्छके भक्षणे थश्छेदने दो धारणे शोभने मतः

Unsur ‘ṇo’ dipakai dalam arti “menarik keluar/ekstraksi”. ‘niś’ menyatakan “kepastian”. ‘taś’ berarti “pencuri” dan juga “ekor babi hutan”. ‘bha’ berarti “memakan”. ‘tha’ berarti “memotong”. ‘do’ berarti “menopang/menahan” serta “keindahan/perhiasan”, demikian pendapat para ahli.

Verse 9

ब्रह्मकाद्य ऊरिति ख प्रशान्तःस्यादिति ख धने इति ञ धो धातरि चधूस्तूरे नो वृन्दे सुगते तथा प उपवने विख्यातः फश् च झञ्झानिले मतः

Kelompok huruf ‘kha’ dipakai dalam arti ‘ūri’ (yakni “sungguh/berlimpah”) dan juga “tenang/teredam”, serta dalam konteks ‘brahmaka’ dan sejenisnya. Unsur ‘ña’ bermakna “kekayaan”. ‘dho’ bermakna “penopang/pencipta (dhātṛ)”. ‘dhūḥ’ bermakna “pencuri”. ‘no’ bermakna “kerumunan/kelompok” dan juga “sugata” (yang telah pergi dengan baik). ‘pa’ terkenal bermakna “taman/gugusan pepohonan (upavana)”. ‘phaś’ dipahami sebagai “angin kencang berpusar (jhañjhā-anila)”.

Verse 10

फुः फुत्कारे निष्फले च विः पक्षी भञ्च तारके मा श्रीर्मानञ्च माता स्याद्याग यो यातृवीरणे

‘Phuḥ’ bermakna bunyi mendesis/menyembur (phutkāra) dan juga “tanpa hasil”. ‘Viḥ’ berarti “burung”. ‘Bhañ’ dipakai untuk “bintang/planet”. ‘Mā’ dapat berarti Śrī (Lakṣmī) dan juga “ibu”. ‘Yāga’ menandakan persembahan/ritus yajña, dan ‘yaḥ/yo’ dipakai untuk “pengembara” serta “pahlawan di medan laga”.

Verse 11

रो बह्नौ च लः शक्रे च लो विधातरि ईरितः विश्लेषणे वो वरुणे शयने शश् च शं सुखे

Suku kata ‘ro’ menyatakan Api (Agni). Suku kata ‘laḥ’ menyatakan Śakra (Indra). Suku kata ‘lo’ dinyatakan sebagai penanda Sang Pencipta (Vidhātṛ, yakni Brahmā). Suku kata ‘vo’ bermakna pemisahan/analisis. Suku kata ‘va’ menyatakan Varuṇa. Suku kata ‘śaś’ bermakna berbaring/tidur. Dan ‘śaṃ’ menyatakan kebahagiaan serta kesejahteraan.

Verse 12

षः श्रेष्ठे सः परोक्षे च सालक्ष्मीः सं कचेमतः धारणे हस् तथा रुद्रे क्षः क्षत्त्रे चाक्षरे मतः

Suku kata ‘ṣaḥ’ menyatakan “yang unggul”. ‘saḥ’ menyatakan “yang tidak langsung/tersembunyi (parokṣa)”. ‘sā’ disebut “bersama Lakṣmī”. ‘saṃ’ dipahami sebagai penanda “rambut (kaca)”. ‘has’ bermakna “menopang/menahan (dhāraṇa)” dan juga menunjuk Rudra. Suku kata ‘kṣaḥ’ dipandang menyatakan “kṣatra (kuasa kerajaan)”, serta dihitung pula sebagai sebuah aksara.

Verse 13

क्षो नृसिंहे हरौ तद्वत् क्षेत्रपालकयोरपि मन्त्र एकाक्षरो देवो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Mantra satu-suku ‘kṣo’ dipergunakan bagi Narasiṃha dan bagi Hari; demikian pula bagi sepasang Kṣetrapāla (penjaga wilayah suci). Mantra satu-suku ini bersifat ilahi dan menganugerahkan bhukti (kenikmatan/kemakmuran duniawi) serta mukti (pembebasan).

Verse 14

हैहयशिरसे नमः सर्वविद्याप्रदो मनुः अकाराद्यास् तथा मन्त्रा मातृकामन्त्र उत्तमः

Salam hormat kepada Kepala Ilahi kaum Haihaya. Rumusan mantra (manu) ini menganugerahkan segala cabang pengetahuan. Demikian pula diajarkan mantra-mantra yang bermula dengan suku kata ‘a’, yakni mantra Mātr̥kā (aksara/abjad) yang paling utama.

Verse 15

एकपद्मे ऽर्चयेदेतान्नव दुर्गाश् च पूजयेत् भगवती कात्यायनी कौशिकी चाथ चण्डिका

Dalam satu diagram teratai (padma-yantra), hendaknya ia memuja mereka ini; dan hendaknya ia juga menghormati Sembilan Durgā—yakni Bhagavatī, Kātyāyanī, Kauśikī, serta Caṇḍikā (dan lainnya).

Verse 16

प्रचण्डा सुरनायिका उग्रा पार्वती दुर्गया ॐ चण्डिकायै विद्महे भगवत्यै धीमहि तन्नो दुर्गा प्रचोदयात् क्रमादि तु षडङ्गं स्याद्गणो गुरुर्गुरुः क्रमात्

Ia adalah Pracaṇḍā, pemimpin para dewa, Ugrā, Pārvatī, dan Durgā. “Oṁ—kami mengenal Caṇḍikā, kami bermeditasi pada Sang Dewi Bhagavatī; semoga Durgā itu mengilhami kami.” Menurut urutan, nyāsa enam-anggota diterapkan; pola gaṇa metrum adalah “guru-guru”.

Verse 17

अजितापराजिता चाथ जया च विजया ततः कात्यायनी भद्रकाली मङ्गला सिद्धिरेवती

Kemudian ia disebut Ajitā dan Aparājitā; juga Jayā dan Vijayā; selanjutnya Kātyāyanī, Bhadrakālī, Maṅgalā, Siddhi, dan Revatī.

Verse 18

सिद्धादिवटुकाः पूज्या हेतुकश् च कपालिकः एकपादो भीमरूपो दिक्पालान्मध्यतो नव

Para Vaṭuka mulai dari Siddha patut dipuja; demikian pula wujud Hetuka dan Kapālika. Ekapāda dan Bhīmarūpa—mereka adalah sembilan (dewa/pendamping) yang berada di tengah para Dikpāla, penjaga arah.

Verse 19

ह्रीं दुर्गे दुर्गे रक्षणि स्वाहामन्त्रार्थसिद्धये गौरी पूज्या च धर्माद्याः स्कन्दाद्याः शक्तयो यजेत्

Untuk menyempurnakan tujuan mantra, hendaknya melafalkan: “Hrīṃ—wahai Durgā, wahai Durgā, Sang Pelindung—Svāhā.” Juga memuja Gaurī; serta melakukan pemujaan kepada Śakti-Śakti yang bermula dari Dharma dan yang bermula dari Skanda.

Verse 20

प्रज्ञा ज्ञाना क्रिया वाचा वागीशी ज्वालिनी तथा कामिनी काममाला च इन्द्राद्याः शक्तिपूजनं

Hendaknya dipersembahkan pemujaan kepada Śakti bernama Prajñā, Jñānā, Kriyā, Vācā, Vāgīśī, Jvālinī, Kāminī, Kāma-mālā; serta kepada kekuatan-kekuatan yang bermula dari Indra.

Verse 21

ओंगं स्वाहा मूलमन्त्रो ऽयं गं वा गणपतये नमः षडङ्गो रक्तशुक्लश् च दन्ताक्षपरशूतकटः

“Oṃ gaṃ svāhā”—inilah mantra akar; atau “gaṃ, hormat kepada Gaṇapati.” Wujud nyāsa enam-anggota-Nya merah dan putih; Ia memegang gading, tasbih, kapak, dan penggiring (goad).

Verse 22

समोदको ऽथ गन्धादिगन्धोल्कायेति च क्रमात् गजो महागणपतिर्महोल्कः पूज्य एव च

Kemudian, menurut urutan, Ia dipuja sebagai “Samodaka” dan “Gandhādi-Gandholkāya”; juga sebagai “Gaja”, “Mahāgaṇapati”, dan “Maholka”—sungguh, Ia patut disembah dengan nama-nama itu.

Verse 23

कुष्माण्डाय एकदन्तत्रिपुरान्तकाय श्यामदन्तविकटहरहासाय लम्बनाशाननाय पद्मदंष्ट्राय मेघोल्काय धूमोल्काय वक्रतुण्दाय विघ्नेश्वराय विकटोत्कटाय गजेन्द्रगमनाय भुजगेन्द्रहाराय शशाङ्कधराय गणाधिपतये स्वाहा एतैर् मनुभिः स्वाहान्तैः पूज्य तिलहोमादिनार्थभाक् काद्यैर् वा वीजसंयुक्तैस्तैर् आद्यैश् च नमो ऽन्तकैः

“Svāhā bagi Kuṣmāṇḍa; svāhā bagi Yang Bertaring Satu, Pemusnah Tripura; svāhā bagi Dia yang bertaring gelap dan tertawa dahsyat; svāhā bagi Yang berhidung/wajah panjang; svāhā bagi Yang bertaring laksana teratai; svāhā bagi Megholkā; svāhā bagi Dhūmolkā; svāhā bagi Yang berbelalai melengkung; svāhā bagi Vighneśvara; svāhā bagi Yang Mengerikan dan Mahamengerikan; svāhā bagi Yang berjalan laksana gajah agung; svāhā bagi Yang berkalungkan raja ular; svāhā bagi Pemangku Bulan; svāhā bagi Penguasa para Gaṇa.” Dengan mantra-mantra berakhir “svāhā” ini, setelah dipuja, seseorang berhak melakukan ritus seperti homa persembahan wijen dan lainnya; atau dapat pula memuja dengan bīja-mantra yang digabungkan dengan suku kata mulai “ka”, serta dengan nama-nama terdahulu yang berakhir “namaḥ”.

Verse 24

मन्त्राः पृथक् पृथग्वा स्युर्द्विरेफद्विर्मुखाक्षिणः* कात्यायनं अकन्द आह यत्तद्व्याकरणं वदे

Mantra-mantra dapat dijapa terpisah, satu per satu; atau dapat disusun dengan ‘repha’ (r) yang digandakan, serta dengan penggandaan huruf-huruf yang digolongkan sebagai ‘mukha’ dan ‘akṣi’. Akanda menyatakan ini sebagai ajaran Kātyāyana; maka aku kemukakan kaidah tata bahasanya.

Frequently Asked Questions

A structured ekākṣara lexicon: vowels/consonantal syllables are assigned precise semantic fields and deity-referents, followed by applied mantra protocols (ṣaḍaṅga-nyāsa, svāhā-ended worship, and homa suitability) including Durgā and Gaṇapati sequences.

It treats speech (akṣara/mantra) as a disciplined technology: correct phonemic knowledge supports poetic clarity and ritual efficacy, while deity-linked ekākṣara mantras are explicitly framed as granting Bhukti (worldly success/protection) and Mukti (liberation).

Notably, kṣo is prescribed for Narasiṃha and Hari and also for the two Kṣetrapālas; the chapter additionally centers Durgā (Navadurgā and Durgā Gāyatrī-style formula) and Gaṇapati (gaṃ root mantra and multiple svāhā epithets).