Adhyaya 314
Mantra-shastraAdhyaya 31414 Verses

Adhyaya 314

Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)

Bab ini dihadirkan terutama melalui kolofon penutup yang menandai selesainya unit berjudul Tvaritājñāna. Dalam gaya transmisi Agneya, kolofon berfungsi sebagai engsel struktural: menutup satu modul vidyā dan segera mengisyaratkan peralihan ke rangkaian teknis berikutnya. Dalam tema-kanda Mantra-śāstra (Tantra), peralihan semacam ini bukan sekadar editorial; ia menunjukkan urutan kurikulum, di mana pengetahuan cepat-akses (tvarita-jñāna) mengantar pada prosedur mantra yang bersifat terapan. Bingkai naratif tetap sama—Dewa Agni sebagai pewahyu dan Vasiṣṭha sebagai penerima—menegaskan bahwa ‘metode cepat’ pun berada dalam pedagogi dharmis, bukan resep magis yang berdiri sendiri.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-314 yang bernama ‘Tvaritājñāna’ (Pengetahuan yang segera). Kini dimulai bab ke-315: ‘Mantra-mantra yang bermula dengan Stambhana’. Agni bersabda: “Aku akan mengajarkan stambhana (penghentian), mohana (pembingungan), vaśya (penundukan), vidveṣa dan uccāṭana (permusuhan dan pengusiran), penawar racun, penyembuhan penyakit dan derita, serta māraṇa (pemusnahan) dan śamana (penenteraman), kembali menurut urutan.”

Verse 2

भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः

Setelah menggambar kura-kura (kūrma) pada kulit kayu birch, tetapkan ukurannya enam jari-breadth dengan penandaan/ketukan. Lalu sang dvija hendaknya menempatkan (nyāsa) mantra pada empat bagian: kepala dan keempat kakinya.

Verse 3

चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्

Pada keempat kaki tulislah suku-bija “krīṃ”, dan di tengah wajah tulislah “hrīṃ”. Setelah itu, tuliskan Vidyā (mantra) pada bagian rahim/inti pusat, lalu pada sisi belakang tulislah kata “sādhaka”.

Verse 4

मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्

Setelah membungkusnya dengan mantra-mantra rangkaian (mālā-mantra), letakkanlah di atas bata suci (iṣṭakā). Kemudian susunlah dengan formasi “punggung kura-kura” (kūrma-pṛṣṭha) dan bacalah dengan tepat disertai formula “Karāla”.

Verse 5

महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा

Setelah memuja Mahākūrma dengan tata cara, percikkan air dari kaki (pādodaka) lalu letakkan benda ritual itu. Kemudian, sambil mengingat musuh, hantam dengan kaki kiri tujuh kali.

Verse 6

ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्

Kemudian, melalui ritus yang diucapkan dengan mulut, timbul pematangan/pengekangan (stambhana) atas musuh. Setelah membentuk rupa Bhairava, hendaknya menuliskan mantra-kalung (mālā-mantra).

Verse 7

ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे

“Oṃ. Wahai Dewi yang menstambhana kebahagiaan musuh, yang berwujud sesuai kehendak, yang berada dalam sikap tempur ālīḍha; Hrīṃ, Pheṃ—wahai Phetkāriṇī! Lumpuhkan mulut (ucapan) musuh-musuhku, para Devadatta; lakukan kelumpuhan mulut bagi semua yang membenciku. Oṃ Hūṃ Pheṃ, wahai Phetkāriṇī—Svāhā; Phaṭ.” Setelah pula menuliskan tanda/benih ‘hetu’, sempurnakan japa mantra itu; ia menjadi sangat berdaya. Dengan sisi kiri gambarlah gunung dan trisula; pada tangan kanan pun hendaknya dituliskan.

Verse 8

लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्

Hendaknya menuliskan mantra Aghora; dikatakan bahwa dalam pertempuran ia menstambhana para musuh: “Oṃ, namo bhagavatyai Bhagāmālinī; berkilau, bergetar; wahai Nityaklinne, lelehkan; Hūṃ Saḥ Krīṃ, wahai aksara berbentuk Kārā—Svāhā.” Dengan mantra ini, memakai pigmen seperti rocanā dan sejenisnya, buatlah tanda tilaka yang dapat memesona dunia.

Verse 9

ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च

“Oṃ—Pheṃ Hūṃ Phaṭ! Wahai Phetkāriṇī! Hrīṃ! Menyala; perdayakan tiga dunia, wahai Kālikā yang rahasia—Svāhā.” Dengan mantra ini, setelah membuat tilaka, seseorang dapat menundukkan raja dan lainnya. (Untuk ritus ini) ambillah debu dari keledai serta bunga tanaman sūtaka.

Verse 10

नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा

Jika pada malam hari darah haid seorang perempuan jatuh pada ranjang dan sejenisnya, hal itu dipandang sebagai kenajisan yang menimbulkan rasa jijik/penolakan. Untuk menghilangkannya digunakan kerokan kuku sapi, tanduk, dan juga kuku kuda.

Verse 11

शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे

Jika kepala ular diikat/ditekan, dikatakan menimbulkan uccāṭana (pengusiran) di dalam rumah. Kuncup bunga karavīra yang kuning, bersama siddhārtha (biji sesawi putih), ditetapkan untuk māraṇa (ritus mematikan).

Verse 12

व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्

Untuk tujuan itu (sebagai penangkal), hendaknya digunakan darah cucchundarī (tikus kesturi), karavīra, saraṭa (serangga merayap), ṣaṭpada (lebah), serta bahan yang berkaitan dengan kepiting dan kalajengking.

Verse 13

चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्

Setelah dipulverisasi, campurkan ke dalam minyak; pemijatan dengan minyak itu dikatakan menimbulkan kuṣṭha (penyakit kulit seperti kusta). (Mantra:) “Oṁ, kepada Navarahā—tundukkan semua musuhku; binasakan mereka. Oṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ; oṁ śaṁ vāṁ keṁ; oṁ svāhā.” Setelah dipuja seratus kali dengan arka memakai mantra ini, kemudian simpan/benamkan di tanah kremasi.

Verse 14

भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्

Untuk mematikan musuh, kekuatan penjerat (graha) ini ditempatkan pada lembar kulit-birch (bhūrja) atau pada sebuah arca/effigi: “Oṁ Kuñjarī sebagai Brahmāṇī; Oṁ Mañjarī sebagai Māheśvarī; Oṁ Vetālī sebagai Kaumārī; Oṁ Kālī sebagai Vaiṣṇavī; Oṁ Aghorā sebagai Vārāhī; Oṁ Vetālī sebagai Indrāṇī; (Oṁ) Urvaśī; Oṁ Jayānī sebagai Yakṣiṇī. Wahai Sembilan Ibu, tangkaplah musuhku!” Setelah menuliskan nama musuh pada bhūrja dan memujanya di tanah kremasi, musuh itu dikatakan akan mati.

Frequently Asked Questions

It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.

By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.