HomeAgni PuranaKoshaAdhyaya 360Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Kosha, Shloka 20

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः

Groups of Indeclinables

स्राग्झटित्यञ्चसाह्नाय सपदि द्राङ्मङ्खु च द्रुते बलवत् सुष्ठु किमुत विकल्पे किं किमूत च

srāgjhaṭityañcasāhnāya sapadi drāṅmaṅkhu ca drute balavat suṣṭhu kimuta vikalpe kiṃ kimūta ca

“Srāk”, “jhaṭiti”, “añca”, dan “sāhnāya” bermakna ‘segera’. “Sapadi”, “drāk”, “maṅkhu”, dan “drute” bermakna ‘seketika/cepat’. “Balavat” berarti ‘dengan kuat’. “Suṣṭhu” berarti ‘dengan baik/tepat’. “Kimuta” dipakai untuk makna a fortiori: ‘apalagi, betapa lebih!’. “Kiṃ” dipakai dalam pilihan/alternatif. “Kimūta” juga dipakai dalam tanya yang menegaskan atau a fortiori.

srākat once
srāk:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsrāj/srāk (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक निपात (quickly/at once)
jhaṭitisuddenly
jhaṭiti:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootjhaṭiti (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थे (suddenly/quickly)
añcquickly
añc:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootañc (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक निपात (quickly)
sāhnāyawithin a day; quickly
sāhnāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsāhna (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; दत्तिवत् (Dative Singular used adverbially: ‘within a day/quickly’)
sapadiimmediately
sapadi:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsapadi (अव्यय)
Formअव्यय; तत्क्षणार्थे (immediately)
drākat once
drāk:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdrāk (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थे (at once)
maṅkhuquickly
maṅkhu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmaṅkhu (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थे (quickly)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: and)
drutequickly, swiftly
drute:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; सप्तमीवत्/स्थानार्थे (locative-like adverb: quickly)
balavatstrongly
balavat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbalavat (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (strongly/forcefully)
suṣṭhuwell, properly
suṣṭhu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsuṣṭhu (अव्यय)
Formअव्यय; भद्रार्थे/सम्यगर्थे (well, properly)
kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
utathen; or; moreover
uta:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/समुच्चय (or/and; also in ‘kim uta’)
vikalpein an alternative/option
vikalpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvikalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative Singular)
kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
ūtahow much more
ūta:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootūta/uta (अव्यय)
Formअव्यय; ‘किम् ऊत’ इति निपात-समूह (emphatic ‘how much more?’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)

Lord Agni (teaching to sage Vashistha in the Agni Purana’s encyclopedic instruction)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Vyakarana","secondary_vidya":"Alamkara","practical_application":"Practical vocabulary for speed, force, correctness, and logical emphasis in composition and commentary; helps choose precise indeclinables/adverbs for narrative pacing and argument.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Adverbs/particles for speed, force, propriety, and a fortiori emphasis","lookup_keywords":["jhatiti","sapadi","drak","balavat","kimuta"],"quick_summary":"Gives synonym sets for ‘quickly/at once’ (srāk, jhaṭiti, añca, sāhnāya; sapadi, drāk, maṅkhu, drute), plus balavat = forcibly, suṣṭhu = well, kimuta/kimūta = a fortiori, kiṃ = alternative. Use to tune tempo and logical force."}

Alamkara Type: Vakrokti support via avyaya choice; tvarita-gati (accelerated narration) through adverb selection

Concept: Nuanced particles govern inference (kimuta) and modality (vikalpa via kiṃ), enabling rigorous expression.

Application: In debate/commentary, use kimuta for a fortiori steps; use kiṃ to mark alternatives; in poetry, select speed-adverbs to control pacing.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Vyakarana & Shabda-kosha: Synonyms/indeclinables and usage)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A teacher demonstrates pacing: a runner for ‘quickly’, a strong arm for ‘balavat’, a neatly arranged offering for ‘suṣṭhu’, and a debate scene for ‘kimuta/kiṃ’.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, segmented instructional tableau: swift messenger mid-stride labeled with quick-adverbs, warrior pushing a door for balavat, artisan aligning items for suṣṭhu, two scholars debating with raised hands for kimuta, bold outlines and warm palette.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central manuscript with gold-leaf headings ‘tvarita’, ‘bala’, ‘suṣṭhu’, ‘kimuta’, surrounding small vignettes (runner, strongman, orderly ritual tray, debating scholars), ornate gold borders.","mysore_prompt":"Mysore style, didactic composition with icons and captions in Devanagari, emphasis on clarity and fine linework, soft colors, classroom setting.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, lively court scene: messenger rushing, wrestler exerting force, meticulous attendant arranging objects, scholars in munazara (debate), detailed architecture and textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Hamsadhwani","pace":"fast","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: स्राग्झटित्यञ्चसाह्नाय → srāk + jhaṭiti + añc + sāhnāya. द्राङ्मङ्खु → drāk + maṅkhu. किमुत → kim + uta. किमूत → kim + ūta/uta (निपात-समासवत् प्रयोग).

Related Themes: Agni Purana 360 (avyaya and nipata usage lists)

A
Agni Purana
A
Avyaya (indeclinables)
S
Sahitya-shastra
V
Vyakarana

FAQs

This verse imparts linguistic vidyā: it catalogues Sanskrit indeclinables and particles, specifying their precise senses (e.g., ‘quickly’, ‘well’, and the a fortiori particle ‘kimuta’) for correct composition and interpretation.

Beyond ritual and dharma, the Agni Purana preserves technical language-knowledge—lists of particles and synonyms—supporting accurate reading of scriptures and refined literary composition, showing its multi-disciplinary, encyclopedic scope.

Mastery of precise word-usage supports correct recitation, understanding, and teaching of sacred texts; such accuracy is traditionally viewed as preserving śāstra, reducing interpretive error, and thereby supporting dharmic merit.