Adhyaya 286
AyurvedaAdhyaya 28633 Verses

Adhyaya 286

अध्यायः २८६ — गजचिकित्सा (Elephant Medicine)

Bab ini membuka dengan peralihan resmi dari adhyāya sebelumnya dan memperkenalkan gaja-cikitsā sebagai cabang khusus Ayurveda yang penting bagi kandang kerajaan serta keberhasilan di medan perang. Melalui suara Pālakāpya kepada Lomapāda, dijelaskan tanda-tanda (lakṣaṇa) gajah yang mujur dan layak mengabdi: jumlah kuku, keterkaitan masa musth dengan musim, ketidaksimetrian gading, mutu suara, lebar telinga, serta bintik pada kulit; jenis kerdil atau cacat ditolak. Pengelolaan gajah lalu dihubungkan dengan rājadharma dan kemenangan militer—penaklukan bergantung pada gajah perang yang disiplin dan tata tertib perkemahan. Bagian terapi disusun praktis: persiapan lingkungan tanpa angin dan siap untuk oleasi; tindakan luar seperti terapi bahu dan pijat; obat dalam berupa ramuan ghee/minyak, rebusan, susu, dan kaldu daging; serta penanganan khusus untuk gangguan tertentu—pucat mirip pāṇḍu, kembung (ānāha), pingsan, sakit kepala (termasuk nasya), penyakit kaki, tremor, diare, bengkak telinga, sumbatan tenggorok, retensi urin, penyakit kulit, cacingan, kondisi mirip konsumsi/penyusutan, kolik, dan tata laksana abses (dari insisi hingga oleasi dan enema). Penutup memuat diet dan regimen—hirarki biji-bijian, pakan penguat, percikan musiman—serta lapisan ritual-martial: fumigasi untuk kemenangan, pencuci mata dan kolirium, serta penguatan penglihatan yang terkait mantra, mencerminkan perpaduan khas Agni Purāṇa antara pengobatan, ilmu perang, dan daya sakral.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे कल्पसागरो नाम पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गजचिकित्सा पालकाप्य उवाच गजलक्ष्म चिकित्साञ्च लोमपाद यदामि ते दीर्घहस्ता महोच्छ्वासाः प्रसस्तास्ते महिष्णवः

Demikian berakhir dalam Agni Mahāpurāṇa bab ke-285 yang bernama “Kalpa-sāgara”. Kini dimulai bab ke-286: “Pengobatan Gajah”. Pālakāpya berkata: “Wahai Lomapāda, akan kuajarkan kepadamu pengobatan tanda-tanda dan penyakit pada gajah. Gajah yang bertungkai-belalai panjang dan bernafas dalam dipuji sebagai unggul.”

Verse 2

विंशत्यष्टादशनखाः शीतकालमदाश् च ये दक्षिणञ्चोन्नतन्दन्तं वृंहितं जलदोपमं

Gajah yang memiliki dua puluh delapan kuku, yang mengalami musth pada musim dingin, yang gading kanannya terangkat, dan yang suaranya dalam laksana awan hujan—disebut sebagai jenis yang mujur dan unggul.

Verse 3

कर्णौर् च विपूलौ येषां सूक्ष्मविन्द्वन्वितत्वचौ ते धार्या न तथा धार्या वामना ये च सङ्कुशाः

Mereka yang bertelinga lebar dan kulitnya bertanda bintik-bintik halus patut diterima; tetapi yang kerdil atau bertelinga melengkung seperti angkuśa (cambuk-goad) tidak diterima dengan cara yang sama.

Verse 4

हस्तिन्यः पार्श्वगर्भिण्यो च मूढा मतङ्गजाः वर्णं सत्वं बलं रूपं कान्तिः संहननञ्जवः

Gajah betina, yang mengandung dari sisi (pārśva-garbhīṇī), dan gajah jantan yang tumpul—warna, watak, kekuatan, bentuk, kilau, kekompakan tubuh, serta kecepatannya harus dinilai.

Verse 5

सप्तस्थितो गजश्चेदृक् सङ्ग्रामेरीञ्जयेत्स च कुञ्जराः परमा शोभा शिविरस्य बलस्य च

Bila seekor gajah ditempatkan menurut tujuh posisi baku seperti ini, ia mendatangkan kemenangan dalam pertempuran; dan gajah perang adalah kemegahan tertinggi bagi perkemahan militer maupun bala tentara.

Verse 6

आयत्तं कुञ्जरैश् चैव विजयं पृथिवीक्षितां पाकलेषु च सर्वेषु कर्तव्यमनुवासनं

Penaklukan para penguasa bumi sungguh bergantung pada gajah perang; dan di semua perkemahan serta garnisun, disiplin dan tata-aturan (anuvāsana) wajib ditegakkan.

Verse 7

घृततैलपरीपाकं स्थानं वातविवर्जितं स्कन्धेषु च क्रिया कर्या तथा पालकवन्नृपाः

Sediakan tempat yang dipersiapkan dengan ghee dan minyak, bebas dari hembusan angin; dan lakukan tindakan perawatan pada bahu sesuai ketentuan—wahai para raja—dengan kehati-hatian seperti merawat seorang anak.

Verse 8

गोमूत्रं पाण्डुरोगेषु रजनीभ्यां घृतन्द्विज आनाहे तैलसिक्तस्य निषेकस्तस्य शस्यते

Pada penyakit pāṇḍu (pucat/anemia), air kencing sapi dianjurkan; juga ghee yang dicampur dua rajanī (varietas kunyit). Wahai yang dua-kali-lahir, pada ānāha (kembung/angin tersumbat) dianjurkan terapi penyiraman (niṣeka) dengan minyak baginya.

Verse 9

लवणैः पञ्चभिर्मश्रा प्रतिपानाय वारुणी धन्वन्तरिरुवाचेति ञ मर्दना इति ञ विडङ्गत्रिफलाव्योषसैन्धवैः कवलान् कृतान्

Vāruṇī yang dicampur lima jenis garam diminum sebagai pratipāna (anupāna/pengiring obat); demikian ujar Dhanvantari. Ramuan bernama “Mardanā” dibuat dengan membentuk bolus mulut (kavala) dari viḍaṅga, triphalā, vyoṣa, dan saindhava (garam batu).

Verse 10

मूर्छासु भोजयेन्नागं क्षौद्रन्तोयञ्च पाययेत् अग्यङ्गः शिरसः शूले नस्यञ्चैव प्रशस्यते

Pada pingsan (mūrcchā), berikan nāga (timbal) sebagai makanan dan minumkan kṣaudra-toya (air madu). Pada sakit kepala, pijat minyak pada kepala (abhyaṅga) dan terapi hidung (nasya) dianjurkan.

Verse 11

नागानां स्नेहपुटकः पादरोगानुपक्रमेत् पश्चात् कल्ककषायेण शोधनञ्च विधीयते

Untuk penyakit pada kaki, mulailah dengan snehapuṭaka (balutan/poultice berminyak) dari nāga (timbal). Sesudah itu dilakukan śodhana (pembersihan/pemurnian) dengan pasta (kalka) dan rebusan (kaṣāya).

Verse 12

शिखितित्तिरिलावानां पिप्पलीमरिचान्वितैः रसैः सम्भोजयेन्नगं वेपथुर्यस्य जायते

Bagi orang yang mengalami vepathu (tremor), berikan nāga (timbal) agar dapat ditelan bersama sari perasan dari śikhi (merak) dan tittiri (burung partridge), yang dicampur pippalī dan marica (lada hitam).

Verse 13

बालबिल्वं तथा लोध्रं धातकी सितया सह अतीसारविनाशाय पिण्डीं भुञ्जीत कुञ्जरः

Untuk memusnahkan atisāra (diare), gajah hendaknya memakan piṇḍī (bolus) yang dibuat dari bilva muda, lodhra, dan dhātakī, dicampur bersama gula.

Verse 14

नस्यं करग्रहे देयं घृतं लयणसंयुतम् मागधीनागराजाजीयवागूर्मुस्तसाधिता

Untuk terapi nasya, ghee hendaknya diberikan dengan menahannya di telapak tangan; ghee itu dicampur garam batu dan dimasak/diolah dengan māgadhī (pippalī), nāgara (jahe kering), ajājī (jinten), yavāgū (bubur nasi encer), serta mustā.

Verse 15

उत्कर्णके तु दातव्या वाराहञ्च तथा रसम् दशमूलकुलत्थाम्लकाकमाचीविपाचितम्

Pada keadaan utkarṇaka (pembengkakan/penonjolan telinga), hendaknya diberikan pula varāha-rasa (esens/lemak dari babi hutan); dan juga sari obat yang dimasak dari daśamūla, kulattha, bahan pengasam, serta kākamācī.

Verse 16

तैलमूषणसंयुक्तं गलग्रहगदापहम् अष्टभिर्लवणैः पिष्ठैः प्रसन्नाः पाययेद्घृतम्

Ghee yang dipadukan dengan minyak dan bahan pemanas (tajam) menghilangkan galagraha serta penyakit tenggorokan. Setelah dijernihkan dengan baik dan dicampur pasta dari delapan jenis garam, ghee itu hendaknya diberikan untuk diminum.

Verse 17

मूत्रभङ्गे ऽथ वा वीजं क्वथितं त्रपूषस्य च त्वग्दोषेषु पिवेन्निम्बं वृषं वा क्वथितं द्विपः

Dalam kasus mūtra-bhaṅga (sumbatan/retensi urin), hendaknya diminum rebusan biji trapūṣa (mentimun). Untuk gangguan kulit, gajah hendaknya meminum rebusan nimba (neem), atau rebusan vṛṣa (vāsā).

Verse 18

गवां मूत्रं विडङ्गानि कृमिकोष्ठेषु शस्यते शृङ्गवेरकणाद्राक्षाशर्कराभिः शृतं पयः

Pada gangguan perut akibat cacing, dianjurkan air kencing sapi dan viḍaṅga sebagai obat; demikian pula susu yang direbus dengan jahe kering, pippalī, kismis, dan gula dinyatakan bermanfaat.

Verse 19

क्षतक्षयकरं पानं तथा मांसरसः शुभः मुद्गोदनं व्योषयुतमरुचौ तु प्रशस्यते

Pada kṣata dan kṣaya dianjurkan minuman pemulih yang menguatkan; demikian pula kaldu daging yang baik menyehatkan. Dalam aruci (hilang nafsu makan), nasi mudga-odana dengan campuran vyoṣa sangat dipuji.

Verse 20

त्रिवृद्व्योषाग्निदन्त्यर्कश्यामाक्षीरेभपिप्पली एतैर् गुल्महरः स्नेहः कृतश् चैव तथापरः

Dengan trivṛt, vyoṣa (tiga pedas), citraka, dantī, arka, śyāmā, susu, dan pippalī—dari bahan-bahan ini dibuat sediaan minyak obat (sneha) yang meredakan gulma; dan satu varian lain pun dibuat serupa.

Verse 21

भेदनद्रावणाभ्यङ्गस्नेहपानानुवासनैः सर्वानेव समुत्पन्नन् विद्रवान् समुपाहरेत्

Dengan tindakan pembukaan (insisi), pelunakan/pematangan nanah, pijat minyak, konsumsi lemak obat (snehapāna), dan enema minyak (anuvāsana), hendaknya semua abses (vidradhi) yang timbul ditangani sesuai kaidah.

Verse 22

यष्टिकं मुद्गसूपेन शारदेन तथा पिवेत् बालबिल्वैस् तथा लेपः फटुरोगेषु शस्यते

Yaṣṭikā hendaknya diminum bersama sup kacang hijau (mudga) serta mengikuti tata laksana musim gugur (śārada). Juga, baluran dari buah bilva muda dianjurkan untuk phaṭu-roga (gangguan retak/pecah).

Verse 23

विडङ्गेन्द्रयवौ हिङ्गु सरलं रजनीद्वयम् पूर्वाह्णे पाययेत् पिण्डान् सर्वशूलोपशान्तये

Pada waktu forenoon, berikan bolus (piṇḍa) yang dibuat dari viḍaṅga, indrayava, hiṅgu, sarala, dan dua rajanī (ragam kunyit); ini menenangkan seluruh jenis kolik dan nyeri secara tuntas.

Verse 24

प्रधानभोजने तेषां यष्टिकव्रीहिशालयः मध्यमौ यवगोधूमौ शेषा दन्तिनि चाधमाः

Di antara biji-bijian itu, untuk santapan utama yang terbaik ialah beras halus: yaṣṭika, vrīhi, dan śāli. Jelai dan gandum berkategori sedang; selebihnya—seperti dantini—dianggap rendah.

Verse 25

यवश् चैव तथैवेक्षुर्नागानां बलवर्धनः नागानां यवसं शुष्कं तथा धातुप्रकोपणं

Jelai dan tebu sama-sama meningkatkan kekuatan bagi nāga. Namun bagi nāga, pakan kering (rumput kering/hay) justru mengacaukan dhātu dan menimbulkan gangguan.

Verse 26

मदक्षिणस्य नागस्य पयःपानं प्रशस्यते दीपनीयैस् तथा द्रव्यैः शृतो मांसरसः शुभः

Bagi nāga yang mengalami keadaan ‘mada-kṣīṇa’, minum susu dianjurkan; demikian pula kaldu daging yang dimasak dengan bahan pemantik pencernaan adalah baik dan menyehatkan.

Verse 27

वायसः कुक्कुरश्चोभौ काकोलूककुलो हरिः भवेत् क्षौद्रेण संयुक्तः पिण्डो युद्धे महापदि

Dalam krisis besar di medan perang, bola umpan yang dicampur madu menarik gagak dan anjing, juga kawanan gagak serta burung hantu; sekaligus menjadi sarana untuk mengalihkan atau menahan musuh.

Verse 28

कटुमत्स्यविडङ्गानि क्षारः कोषातकी पयः हरिद्रा चेति धूपोयं कुञ्जरस्य जयावहः

Bahan ikan yang pedas, viḍaṅga, alkali, getah susu koṣātakī, dan kunyit—itulah dupa fumigasi; ini dianggap membawa kemenangan bagi gajah.

Verse 29

पिप्पलीतण्डुलास्तैलं माध्वीकं माक्षिकम् तथा नेत्रयोः परिषेकोयं दीपनीयः प्रशस्यते

Irigasi mata (pariṣeka) dari pippalī, butir beras, minyak, mādhvīka, dan madu dipuji sebagai dīpanīya, yakni yang menyalakan dan menjernihkan fungsi penglihatan.

Verse 30

पूरीषञ्चटकायाश् च तथा पारावतस्य च क्षीरवृक्षकरीषाश् च प्रसन्नयेष्टमञ्जनं

Kotoran burung gereja, juga merpati, serta ‘karīṣa’ dari pohon bergetah susu (yakni eksudat/lateks kṣīra-vṛkṣa)—dari inilah dibuat añjana yang disukai untuk kejernihan dan kepuasan mata.

Verse 31

मुद्ग्यूषेणेति ज , ञ च मदाय हीति ञ क्षीरवृक्षकरीराश्चेति ञ अनेनाञ्जितनेत्रस्तु करोति कदनं रणे उत्पलानि च नीलानि सुस्तन्तगरमेव च

Lafalkan ‘mudgyūṣeṇa’ dengan suku ja dan ña; ‘madāya hi’ dengan ña; dan ‘kṣīra-vṛkṣa-karīrāḥ’ dengan ña. Dengan penerapan mantra ini, orang yang matanya telah dioles añjana menimbulkan pembantaian di medan perang; juga menundukkan teratai biru serta racun bernama sustantagara.

Verse 32

तण्डुलोदकपिष्टानि नेत्रनिर्वापनं परम् नखवृद्धौ नखच्छेदस्तैलसेकश् च मास्यपि

Pasta yang dibuat dengan air beras adalah penyejuk-penenang terbaik bagi mata. Bila kuku memanjang, kuku hendaknya dipotong; dan bahkan setiap bulan dianjurkan tumpahan minyak (taila-seka) sebagai perawatan.

Verse 33

शय्यास्थानं भवेच्चास्य करीषैः पांशुभिस् तथा शरन्निदाघयोः सेकः सर्पिषा च तथेष्यते

Tempat beristirahat gajah harus disiapkan dengan kotoran kering dan debu halus. Pada musim gugur dan musim panas, percikan minyak samin juga dianjurkan.

Frequently Asked Questions

It prioritizes gaja-lakṣaṇa (selection markers) and a protocol-driven therapeutic system—environment control, oleation/purification procedures, dietetics, and disease-specific formulations—explicitly tied to stable discipline and battlefield readiness.

By framing veterinary medicine as rājadharma and a form of protective service, it treats technical competence (bhukti) as dharmically sanctified action that sustains order, reduces suffering, and supports the conditions for disciplined spiritual life (mukti-oriented practice).

Yes. The text links elephant health to victory logistics, includes victory-oriented fumigation, ocular preparations, and a mantra layer—showing the Agni Purāṇa’s characteristic integration of medical and martial sciences.