
Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā
Bab ini melanjutkan avatāra-līlā Śrī Rāma pada episode Kiṣkindhā, menonjolkan pembentukan persekutuan yang selaras dharma dan tindakan yang berdisiplin. Rāma yang berduka tiba di Pampā dan, dipandu Hanūmān, menjalin persahabatan dengan Sugrīva. Untuk meneguhkan kepercayaan, Rāma menunjukkan kesaktian: menembus tujuh pohon tāla dengan satu panah dan melempar jauh jasad Dundubhi; lalu membunuh Vālin, meredakan permusuhan saudara, dan memulihkan kerajaan bagi Sugrīva. Ketika Sugrīva menunda, Rāma menjalani Cāturmāsya di Mālyavat; teguran Lakṣmaṇa membuat Sugrīva bertobat dan mengirim regu pencarian dengan batas waktu ketat, sementara Hanūmān menerima cincin meterai Rāma untuk rute selatan. Saat regu selatan goyah, Sampāti mengungkap bahwa Sītā berada di kebun Aśoka di Laṅkā, memberi petunjuk geografis dan strategis yang menentukan bagi tahap penyelamatan berikutnya.
Verse 1
ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह
Narada berkata: Rama pergi ke Danau Pampa dan melewati malam itu dalam duka. Kemudian, dipandu Hanuman, Rama dibawa kepada Sugriva dan menjalin persahabatan dengannya.
Verse 2
सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं
Di hadapan para penyaksi, ia menembus tujuh pohon tala dengan satu anak panah; dan dengan kakinya ia melempar tubuh Dundubhi sejauh sepuluh yojana.
Verse 3
तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्
Setelah membunuh musuh itu, Vali—saudara yang menjadi sebab permusuhan—Rama menyerahkan Kishkindha dan kedaulatan kerajaan para wanara kepada Rumantara.
Verse 4
ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते
Di gunung Ṛṣyamūka, penguasa Kiṣkindhā berkata kepada Harīśa (Rāma): “Sebagaimana engkau akan memperoleh kembali Sītā, demikian pula, wahai Rāma, aku akan bertindak menolongmu.”
Verse 5
तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं
Mendengar itu, ia tinggal di lereng Mālyavat dan menjalankan tapa-janji Cāturmāsya selama empat bulan, karena Sugrīva di Kiṣkindhā tidak datang menghadap untuk bertemu.
Verse 6
तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः
Lalu Lakṣmaṇa, sesuai perintah Rāma, berkata: “Pergilah kepada Rāghava. Jalan itu tidak sempit—itulah rute yang dilalui Vālī hingga ia terbunuh.”
Verse 7
समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्
“Tinggallah pada waktunya, Sugrīva; jangan mengikuti jalan Vālī.” Sugrīva menjawab, “Aku terjerat dalam kesenangan; aku tidak menyadari bahwa waktu telah berlalu.”
Verse 8
इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे
Setelah berkata demikian, ia pergi kepada Rāma; bersujud hormat, Harīśvara berkata: “Semua pasukan vanara telah dihimpun untuk pencarian Sītā.”
Verse 9
आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्
Sesuai nasihatmu, aku akan mengutus pasukan pencari; biarlah mereka menelusuri Jānakī. Mulai dari arah timur dan seterusnya, hendaklah kembali dalam sebulan; bila melampaui sebulan, akan kubinasakan mereka.
Verse 10
इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्
Setelah diperintah demikian, para vānarā berangkat melalui jalur timur, barat, dan utara; mereka pergi kepada Rāma bersama Sugrīva, namun tidak menjumpai Jānakī.
Verse 11
रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके
Setelah mengambil cincin-meterai Rāma, Hanumān bersama para vānarā menempuh jalur selatan untuk mencari, dekat gua Suprabhā.
Verse 12
मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः
Walau telah bertekad menunggu sampai sebulan, namun karena tidak melihat Jānakī, mereka berkata: “Kita akan mati sia-sia; hanya Jaṭāyu-lah yang sungguh berbahagia.”
Verse 13
सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं
“Demi Sītā, seseorang telah menyerahkan nyawanya dan gugur di medan laga oleh Rāvaṇa”—mendengar itu, Sampāti pun berbicara setelah meninggalkan kebiasaan memakan kera.
Verse 14
भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः
Jatāyu sungguh saudaraku. Aku, sang merak, terbang menuju cakram matahari; terlindung dari panas membakar sang Surya aku kembali. Walau sayapku hangus, aku menjadi pengelana jalur awan.
Verse 15
रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल
Mendengar kabar tentang Rāma, sayapku seakan tumbuh kembali. Kini aku pasti akan melihat Jānakī—konon ia telah pergi ke taman Aśoka dan sampai di Laṅkā.
Verse 16
शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै
Di samudra asin yang membentang seratus yojana, di Trikūṭa, setelah mengenali Rāma beserta Sugrīva, hendaklah para vānarā benar-benar menyampaikan laporan itu.
It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.
It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.
It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.
It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.