
Dharmarājapuravarṇanam
Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)
वराह–पृथ्वी के उपदेश-प्रसंग में वैषम्पायन ऋषियों को सुनाते हैं और नचिकेता धर्मराज (यम) की नगरी का प्रत्यक्ष वर्णन करता है। यह विशाल, दुर्गों से सुरक्षित, स्वर्ण-भूषित महानगर है—प्रासाद, अट्टालिकाएँ, नदियाँ, सरोवर, कुएँ, उपवन और विविध प्राणी-समूहों से परिपूर्ण। वहाँ देहधारी जीव अलग-अलग दशाओं में दिखते हैं—कहीं आनंद, कहीं यातना, कहीं खेल, निद्रा और बंधन—और सबको अपने-अपने कर्म का दृश्य फल बताया गया है; स्थूल-सूक्ष्म जीव कर्मों से पहचाने जाते हैं। नगर के मध्य पुष्पोदका/वैवस्वती नदी सुगंधित, निर्मल जल, कमल-भूमि और दिव्य विहारों से युक्त है; वह एक शिक्षाप्रद परिदृश्य बनकर नैतिक कारण-कार्य और ‘पृथ्वी-सदृश’ व्यवस्था के नियमन को क्रमबद्ध रूप में दिखाती है।
Verse 1
अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥
अब धर्मराज (यम) की पुरी का वर्णन। वैशम्पायन बोले—भावितात्मा ऋषियों के वे वचन सुनकर, वाक्य-निपुण ने सब कुछ बिना शेष के कह दिया।
Verse 2
नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥
नाचिकेत ने कहा— हे द्विज-शार्दूलो, सुनो; हे द्विजो, मैं इसका वर्णन करता हूँ। इसका विस्तार सहस्र योजन है और इसकी लंबाई उससे दुगुनी है।
Verse 3
द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥
दुगुने परिखा-परिवेष से घिरा हुआ वह प्रेतपति का नगर है; वह शुभ, दिव्य, जाम्बूनद-स्वर्णमय भवनों से आच्छादित है।
Verse 4
हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥
वह नगर भवनों और प्रासादों से घना है, महान अट्टालिकाओं से युक्त है, और विशाल स्वर्णमय प्राकार से घिरा हुआ है।
Verse 5
कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥
कैलास-शिखर के आकार वाले भवनों से वह सुशोभित है; वहाँ निर्मल नदियाँ हैं, जो जल से परिपूर्ण और अत्यन्त शोभायमान हैं।
Verse 6
दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः
वहाँ दीर्घिकाएँ, मनोहर नलिनियाँ और सरोवर हैं; तथा तड़ाग, कूप और सुशोभित वृक्ष-समूह भी हैं।
Verse 7
नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च
वह नगरी स्त्री-पुरुषों से भरी हुई थी, हाथियों और घोड़ों से भी समाकुल थी, और अनेक देशों से आए तथा अनेक जातियों के लोगों से परिपूर्ण थी।
Verse 8
सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये
उस राजा की वह उत्तम नगरी सब प्रकार के जीवों से भरी हुई थी। कहीं युद्ध था, कहीं द्वन्द्व; उसी के कारण वह यमलोक में बँध गया।
Verse 9
क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्
कहीं वह गाता और हँसता था, कहीं दुःख के कारण दुःखी होता था। कहीं अपने कर्मानुसार खेलता था, कहीं भोजन करता, कहीं सोता था।
Verse 10
स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे
अपने-अपने कर्मों के अनुसार स्थूल और सूक्ष्म जीव दिखाई देते हैं। हे द्विजश्रेष्ठ, मैंने उन्हें उस राजा की उत्तम नगरी में देखा।
Verse 11
अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्
मेरे अंग शिथिल हो जाते हैं और मेरा मन मानो व्याकुल-सा हो उठता है। उस फल का चिन्तन करते हुए ये दिव्य भाव मुझे स्पर्श करते हैं।
Verse 12
तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी
फिर भी मैं जैसा देखा और जैसा सुना, वैसा ही कहूँगा। वहाँ नदियों में श्रेष्ठ ‘पुष्पोदका’ नाम की नदी है॥
Verse 13
दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका
वह दिखाई देती है और फिर भी मानो दिखाई न देती हो—इतनी अद्भुत। विविध वृक्षों से परिपूर्ण, स्वर्णनिर्मित सीढ़ियों वाली और दिव्य स्वर्णिम बालू से युक्त॥
Verse 14
प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला
उसका जल निर्मल, शीतल और सुगन्धित था। उसके तट पुष्प-फलयुक्त वनों से भरे थे और अनेक प्रकार के पक्षियों से गुँजायमान थे॥
Verse 15
भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः
वह नदियों में श्रेष्ठ, समस्त पापों का नाश करने वाली, तेजस्विनी होकर शोभित होती है। उसके तट पर मैंने सहस्रों वृक्ष देखे॥
Verse 16
अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव
वहाँ अमरगण बार-बार जलक्रीड़ा करते हैं। उस नदी में विशाल नितम्बों वाली स्त्रियाँ हैं, और गन्धर्व ऐसे गाते हैं मानो सामवेद के गायक हों॥
Verse 17
भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः
यहाँ सर्प-सी लचीली देह-भंगिमा वाली स्त्रियाँ और मधुर गान करने वाली किन्नरियाँ, दिव्य आभूषणों का उपभोग करते हुए एकत्र होकर क्रीड़ा करती हैं।
Verse 18
एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च
इस प्रकार वहाँ नित्य ही हजारों दिव्य स्त्रियाँ जल में क्रीड़ा करती हैं और शुभ प्रासादों में भी विहार करती हैं।
Verse 19
प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्
और वहाँ जल में मनोहर स्त्रियाँ हैं—इच्छानुसार रूप धारण करने वाली, सुन्दर मेखला से विभूषित—जो वहाँ के पुरुषों को इच्छा और सुख के अनुसार रिझाती हैं।
Verse 20
तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः
वे अपने प्रिय साथियों के संग क्रीड़ा करते हुए उस नदी को क्षुब्ध कर देती हैं; और कुछ मधु-उन्मत्त होकर जल में मधुर गीत गाती हैं।
Verse 21
जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता
जल-वाद्यों की गूँज और आभूषणों की झंकार से वह दिव्य नदी, दिव्य रत्नों से अलंकृत होकर, शोभायमान होती है।
Verse 22
वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती
उस महानदी का नाम वैवस्वती है—वह शुभ, नदियों में श्रेष्ठ और अत्यन्त रमणीय है। वह नगर के मध्य से नित्य बहती हुई, माता की भाँति पुत्र की रक्षा करती है।
Verse 23
तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्
वह अपने जल के अनुरूप शोभायमान और मनोहर है, दिव्य जल से सदा परिपूर्ण रहती है। जिसके तटों पर कुन्द और चन्द्रमा के समान श्वेत, हर्ष से मत्त हंस नित्य विचरते हैं।
Verse 24
रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता
वह मनोहर रूप वाली दिखाई देती है—रथाङ्ग नामक श्रेष्ठ कमलों से तथा तप्त जाम्बूनद-स्वर्ण की कर्णिकाओं से सुशोभित। वह सुन्दर है और स्वर्णमय सोपानों से युक्त है।
Verse 25
यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः
जिसका जल निर्मल, सुगन्धित, मधुर, प्रसन्न और अमृत के समान है; और जिसके वन-खण्डों में उत्पन्न वृक्ष सदा शुभ पुष्पों और फलों से युक्त रहते हैं।
Verse 26
नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥
जहाँ मनोहर रूप वाली, सुन्दर स्त्रियाँ—मद से विह्वल—क्रीड़ा करती हैं। उस स्थान में लोग क्रीड़ा, ताड़न आदि क्रीडात्मक कर्मों के बीच भी कभी वर्णहीनता या कांति-क्षय को प्राप्त नहीं होते।
Verse 27
या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥
वह देवताओं के द्वारा भी पूज्य है, तप के निधि और मुनियों के द्वारा भी। वह जल-परिपूर्ण, मनोहर रूप में दिखाई देती है—कवियों की वाणी की भाँति निर्मल अर्थवाली।
Verse 28
वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥
वाद्य और गीत के स्वर-ताल से युक्त होकर स्त्रियाँ साथ-साथ सदा गाती रहती हैं। और उन उपवनों में कन्याओं के समूहों की कोमल, मनोहर वाणी गूँजती है।
Verse 29
कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥
वे अपने नाद से मानो स्वर्ग में देवताओं के लिए हर्ष उत्पन्न करती हैं, रूप से भी मनोहर हैं। वहाँ मृदङ्ग का गम्भीर नाद, तन्त्री-वाद्य सहित गीत-ध्वनि, और सुवंश (वंशी) का स्वर भी है।
Verse 30
प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥
प्रासादों के उपवनों में विहार करती हुई वे बहुत भोग के बाद भी तृप्त नहीं होतीं। वहाँ अगुरु और चन्दन की सुगन्ध है, और शुभ, शीतल, मन्द समीर बहता है।
Verse 31
क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥
कहीं सुगन्ध बार-बार फैलती है, जो प्रासाद-दीवारों के सहारे उगे मार्गों से चलती है। कहीं लोग क्रीड़ा में आसक्त हैं, और कहीं स्त्री-पुरुषों के गीतों के शब्द सुनाई देते हैं।
Verse 32
तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥
इसी प्रकार कुछ अन्य क्रीड़ारत, अपनी प्रियतमा सहित, सुवर्ण-वेदी के समान बने हुए सानुओं से सुशोभित होकर, मानो विमान बन गए हों, जल पर विचरते हैं; और वे प्रमुदित स्त्री-पुरुषों से भरे रहते हैं।
Verse 33
शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥
उस रमणीयता का पूरा विस्तार बहुत-से दिनों में भी कहा नहीं जा सकता। कर्म-समाधि से युक्त यह कथा भी पर्याप्त समय और सामर्थ्य के साथ भी ठीक-ठीक वर्णित करना संभव नहीं है।
Verse 34
क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥
कहीं नृत्य करते, कहीं खड़े रहते, कहीं बंधन/नियमन में स्थित—ऐसे दृश्य उस राजा की उत्तम नगरी में लाखों की संख्या में होते हैं।
Verse 35
तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥
वहाँ अन्यत्र वृक्षों के समूह हैं, जो सदा पुष्प-फल से युक्त हैं। वे निरंतर मनोवांछित फल देते हैं और वहाँ द्विज (विद्वान/द्विजाति) भी सदा एकत्र रहते हैं।
Verse 36
जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥
और बहुत-से लोगों ने जल अर्पित किया है; तथा उसके स्वरूप की प्रतिमा में भी दृढ़ प्रतिष्ठा है। उसकी तट-भूमि पर अग्नि-प्रकाश के समान दीप्तिमान प्रासादों की पंक्ति है, जो बहु-भक्ति से रमणीय है।
The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.
Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.
The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.