Rishi: As above: RV-derived victory/protection complex; liturgically appropriated by the Adhvaryu.
Devata: Indra (protector and victor), with protective aspect foregrounded.
Chandas: Triṣṭubh.
Samhita Patha (Devanagari) येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहोऽव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑ताम् । व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ।
Transliteration yéna samátsu sāsáho'vá sthirā́ tanúhi bhū́ri śárdhatām | vanémā te abhíṣṭibhiḥ ||
Translation जिससे तू संग्रामों में विजयी होता है—रक्षा हेतु स्थिर (दृढ़) प्रतिरक्षाएँ फैलाकर, अनेक दलों के विरुद्ध (हमें) दृढ़ कर। तेरी अभिष्टि (सहायताओं) से हम विजय प्राप्त करें।
Padapatha (Word Analysis) येन॑ । स॒मत्सु॑ । सा॒सहः॑ । अव॑ । स्थि॒राः । त॒नुहि॑ । भूरि॑ । शर्ध॑ताम् । व॒नेम॑ । ते॒ । अ॒भिष्टि॑भिः ।
Word by Word सासहः the conquering/overpowering one अव down; away; (as preverb) तनुहि stretch/spread (you) शर्धताम् of the hosts/troops अभिष्टिभिः with (your) aids/protections Viniyoga (Ritual Application)