
इस अध्याय में व्यास जी सनत्कुमार से पूछते हैं कि रुद्र द्वारा काव्य/शुक्राचार्य के निग्रह (मानो निगल लेने) के बाद दैत्यों की क्या दशा हुई। सनत्कुमार अनेक उपमाओं से उनका मनोबल-भंग बताते हैं—हाथों के बिना हाथी, सींगों के बिना बैल, सिर के बिना सभा, अध्ययन के बिना ब्राह्मण और शक्ति के बिना यज्ञकर्म जैसे; क्योंकि शुक्र ही उनके भाग्य का मुख्य आधार था। नन्दी द्वारा शुक्र के हरण से युद्धोन्मुख दैत्य निराश हो गए। उनकी शिथिलता देखकर अन्धक उन्हें संबोधित करता है और इसे नन्दी की छल-नीति मानकर कहता है कि भृगुवंशी गुरु के हटते ही उनका साहस, पराक्रम, गति, कीर्ति, सत्त्व, तेज और सामर्थ्य एकाएक क्षीण हो गया। यह प्रसंग युद्ध में दैत्यों की रणनीतिक दुर्बलता और गुरु तथा दैवी अनुमति पर उनकी निर्भरता को स्थापित करता है।
Verse 1
व्यास उवाच । शुक्रे निगीर्णे रुद्रेण किमकार्षुश्च दानवाः । अंधकेशा महावीरा वद तत्त्वं महामुने
व्यास बोले—हे महामुने! जब रुद्र ने शुक्र को निगल लिया, तब दानवों ने क्या किया? वे अंधकेश, महावीर—उसका यथार्थ मुझे बताइए।
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशारहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेन्द्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
सनत्कुमार बोले—जब गिरिजेश्वर शिव ने काव्य (शुक्राचार्य) को निगल लिया, तब दैत्य विजय की आशा से रहित हो गए। वे ऐसे थे जैसे सूँड़ से वंचित गजराज, और जैसे सींगों से रहित गाय-बैल।
Verse 3
शिरो विहीना इव देवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमास्सत्त्वगणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
देवों के समुदाय मानो शिरोहीन हो गए; जैसे द्विज वेदाध्ययन से वंचित हों, जैसे सत्त्वगुणी प्राणी उद्यमरहित हों, और जैसे प्रयत्नशील होकर भी भाग्यहीन हों—वैसे वे निःशक्त और निरुत्साह खड़े रहे।
Verse 4
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षाः खलु मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्व्रतैर्विहीनानि यथा श्रुतानि
जैसे पति-रहित स्त्री शून्य-सी हो जाती है, और जैसे प्रतिपक्ष के बिना बाणों की वर्षा व्यर्थ होती है; वैसे ही पुण्यकर्मों से रहित होने पर आयु घटती है, और व्रत-नियमों से रहित श्रुति-शास्त्र का अध्ययन भी निष्फल हो जाता है।
Verse 6
नन्दिना चा हृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या यतमानरणोत्सवाः
नन्दी द्वारा उनका तेज-वीर्य (शुक्र) हर लिया गया और विषादी ने उसे निगल लिया; तब युद्धोत्सव के लिए उत्सुक प्रयत्न करते हुए भी वे दैत्य गहरे विषाद में डूब गए।
Verse 7
तान् वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । दैत्यांस्तुहुंडाहुंडदीन्महाधीरपराक्रमः
उन दैत्यों का उत्साह क्षीण हुआ देखकर, महाधीर और पराक्रमी अंधक ने फिर उनसे कहा—हुंडा और अहुंडा आदि दानवों को संबोधित करके।
Verse 8
अंधक उवाच । कविं विक्रम्य नयता नन्दिना वंचिता वयम् । तनूर्विना कृताः प्राणास्सर्वेषामद्य नो ननु
अंधक बोला—नंदिन ने कवि को परास्त कर ले जाकर हमें छल लिया है। आज तो सचमुच हम सबके प्राण मानो तन के बिना, आधार-रहित कर दिए गए हैं।
Verse 9
धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिस्सत्त्वं तेजः पराक्रमः । युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन् भार्गवे हृते
उस एक भार्गव के गिरते ही, हमारा धैर्य, वीर्य, गति, कीर्ति, सत्त्व, तेज और पराक्रम—सब एक साथ हर लिए गए हैं।
Verse 10
धिगस्मान् कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुस्सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
धिक्कार है हम पर! हमारे कुल में एक भी कुलश्रेष्ठ, पूज्य वृद्ध—सर्वसमर्थ गुरु और रक्षक—होते हुए भी, आपत्ति में हमारी रक्षा न हो सकी।
Verse 11
तद्यूयमविलंब्येह युध्यध्वमरिभिस्सह । वीरैस्तैः प्रमथैवीराः स्मृत्वा गुरुपदांबुजम्
अतः हे वीरों, यहाँ विलंब न करो; उन वीर प्रमथों के साथ शत्रुओं से युद्ध करो। गुरु के चरण-कमल का स्मरण करके, हे धीरों, रण में प्रवृत्त हो।
Verse 12
गुरोः काव्यस्य सुखदौ स्मृत्वा चरणपंकजौ । सूदयिष्याम्यहं सर्वान् प्रमथान् सह नन्दिना
गुरु काव्य के सुखदायक कमल-चरणों का स्मरण करके, मैं नन्दी के साथ समस्त प्रमथों का संहार करूँगा।
Verse 13
अद्यैतान् विवशान् हत्वा सहदेवैस्सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
आज इन विवशों को देवताओं और इन्द्र सहित मारकर, मैं भार्गव को कर्म-बन्धन से मुक्त करूँगा—जैसे योगी कर्म-निग्रह से जीव को छुड़ाता है।
Verse 14
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं शेषपालिता
और यदि वह—सिद्ध योगी, स्वयं प्रभु—योगबल से अपने शरीर का त्याग कर दे, तो हम में जो शेष रह जाएँ, वे सुरक्षित और संरक्षित रहें।
Verse 15
सनत्कुमार उवाच । इत्यन्धकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिस्स्वनाः । प्रमथान् निर्दयाः प्राहुर्मर्तव्ये कृतनिश्चयाः
सनत्कुमार बोले—अन्धक के ये वचन सुनकर, मेघ-गर्जन के समान ध्वनि करने वाले दानवों ने निर्दय होकर प्रमथों से कहा, वे उन्हें मारने का निश्चय कर चुके थे।
Verse 16
सत्यायुषि न नो जातु शक्तास्स्युः प्रमथा बलात् । असत्यायुपि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
जब तक सत्य की आयु बनी है, तब तक प्रमथ बलपूर्वक हमें कभी परास्त नहीं कर सकते। पर यदि सत्य की आयु ही असत्य हो, तो वहाँ जाकर युद्ध में अपने स्वामी को छोड़ देने से क्या लाभ?
Verse 17
ये स्वामिनं विहायातो बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
जो लोग अपने स्वामी को त्यागकर मान और धन के गर्व में उससे विमुख हो जाते हैं, वे निश्चय ही अन्धतामिस्र (अन्धकार) के लोक को जाते हैं।
Verse 18
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्य भूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरे
हे महाबलवान! रणभूमि में पराजित होकर भागे हुए लोग अपयश के अन्धकार से अपनी कीर्ति को बहुत मलिन कर देते हैं; इसलिए वे न इस लोक में सुखी होते हैं, न परलोक में।
Verse 19
किं दानै किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धारातीर्थे यदि स्नानं पुनर्भवमलापहे
दानों से क्या, तपों से क्या, और तीर्थों में बार-बार स्नान से क्या? यदि पुनर्जन्म-मल को हरने वाले धारातीर्थ में स्नान हो जाए।
Verse 20
संप्रथार्येति तद्वाक्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीं निनाद्य च
“संप्रथार्यत—पंक्तिबद्ध होकर बढ़ो!” यह वचन सुनकर वे दैत्य और दनुज रण में प्रमथों को मर्दित करने दौड़ पड़े और रणभेरी को बार-बार बजाने लगे।
Verse 21
तत्र बाणासिवज्रौघैः कठिनैश्च शिलामयैः । भुशुण्डिभिंदिपालैश्च शक्ति भल्लपरश्वधैः
वहाँ रणभूमि पर बाणों, तलवारों और वज्र-सदृश शस्त्रों की धाराएँ चलीं; कठोर शिलामय प्रक्षेपास्त्र, भुशुण्डी-भिंदिपाल, तथा शक्ति, भल्ल और परशु भी बरसने लगे।
Verse 22
खट्वांगैः पट्टिशैश्शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
खट्वांग, पट्टिश, शूल, लाठी और गदा आदि से वे परस्पर बार-बार प्रहार करने लगे और इस प्रकार महान् भयंकर संहार रच दिया।
Verse 23
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्त्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
धनुषों के खिंचने और बाणों के उड़ने पर वहाँ गर्जन-सा कोलाहल उठा; साथ ही भिंदिपाल और भुशुण्डी के फेंके जाने से घरघराहट और टकराहट की ध्वनि होने लगी।
Verse 24
रणतूर्य्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
रण-तूर्यों के निनाद, गजों के बारंबार चिंघाड़ने और अश्वों के ऊँचे हिनहिनाने से रणभूमि में महान कोलाहल मच गया।
Verse 25
अस्तिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
अस्त्रों के गर्जन से द्यावा-भूमि के बीच का सारा अंतराल भर गया; और निर्भयों तथा भीरुओं—दोनों में—महान रोमांच उत्पन्न हो गया।
Verse 26
गजवाजिमहारावस्फुटशब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
गजों और अश्वों के प्रचंड, स्पष्ट नाद गूँज रहे थे; ध्वज-पताकाएँ टूट-फूटकर पड़ी थीं और प्रहरण (शस्त्र) क्षीण होकर चुक गए थे।
Verse 27
रुधिरोद्गारचित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्च्छुरुभयत्र वै
दोनों ओर रणभूमि रक्त-वमन जैसे भयानक दृश्यों से भर गई—घोड़े, हाथी और रथ टूट-फूटकर बिखर पड़े; प्यास से पीड़ित सेनाएँ वहीं-वहीं मूर्छित होने लगीं।
Verse 28
अथ ते प्रमथा वीरा नंदिप्रभृतयस्तदा । बलेन जघ्नुरसुरान्सर्वान्प्रापुर्जयं मुने
तब नन्दी आदि वीर प्रमथों ने अपने पराक्रम-बल से समस्त असुरों को परास्त किया और, हे मुने, विजय प्राप्त की।
Verse 29
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथेर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
प्रमथों द्वारा अपनी सेना को इधर-उधर से टूटते देखकर, अंधक स्वयं रथ पर चढ़कर गणों पर टूट पड़ा।
Verse 30
शरावारप्रयुक्तैस्तैर्वज्रपातैर्नगा इव । प्रमथा नेशिरे चास्त्रैर्निस्तोया इव तोयदाः
तीरों की वर्षा से छोड़े गए उन वज्र-प्रहारों से, पर्वतों पर गिरी बिजली की तरह, प्रमथ अस्त्रों के आघात को सह न सके—जैसे जलहीन हो गए मेघ।
Verse 31
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्विव्याधेषुभिरन्धकः
उसे कभी आगे बढ़ते, कभी पीछे हटते, कभी दूर और कभी निकट देखकर, अंधक ने शरीर के रोमों जितने असंख्य बाणों से, एक-एक को लक्ष्य करके, उसे बेध डाला।
Verse 32
दृष्ट्वा सैन्यं भज्यमानमंधकेन बलीयसा । स्कंदो विनायको नंदी सोमनंद्यादयः परे
बलवान् अंधक द्वारा सेना को टूटते देख स्कन्द, विनायक (गणेश), नन्दी तथा सोमनन्दी आदि अन्य भी उसे रोकने हेतु आगे बढ़े।
Verse 33
प्रमथा प्रबला वीराश्शंकरस्य गणा निजाः । चुक्रुधुस्समरं चक्रुर्विचित्रं च महाबलाः
तब शंकर के अपने गण—प्रमथ—जो प्रबल और वीर थे, क्रोध से भर उठे; महाबल से युक्त होकर उन्होंने भयंकर और अद्भुत युद्ध छेड़ दिया।
Verse 34
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । वीरेण नैगमेयेन वैशाखेन बलीयसा
विनायक, स्कन्द, नन्दी, सोमनन्दी, वीर नैगमेय तथा बलवान वैशाख—इन सबके सहित (वे) एकत्र हुए।
Verse 35
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यधकीकृतः । त्रिशूलशक्तिबाणौघधारासंपातपातिभिः
इस प्रकार उन उग्र गणों द्वारा अंधक भी नीचा कर दिया गया और दीन हो गया—त्रिशूल, शक्ति और बाणों की वर्षा-सी प्रचण्ड धाराओं के वेगवान प्रहारों से।
Verse 36
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रश्शंभूदरे स्थ्ग्तिः
तत्पश्चात् प्रमथों और असुरों की सेनाओं में महान कोलाहल उठ खड़ा हुआ। उस प्रचण्ड शब्द से शुक्र आचार्य भी व्याकुल हो गए—शम्भु के प्रभाव-क्षेत्र में उनकी स्थिरता रुक गई।
Verse 37
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिकेतो यथानिलः । सप्तलोकान्सपातालान्रुद्रदेहे व्यलोकयत्
तब वह छिद्र खोजता हुआ, निराश्रय वायु की भाँति भटकने लगा; और उसने रुद्रदेह के भीतर सातों लोकों को पातालों सहित देख लिया।
Verse 38
ब्रह्मनारायणेन्द्राणां सादित्याप्सरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
उसने ब्रह्मा, नारायण और इन्द्र के, तथा आदित्यों और अप्सराओं के भी विचित्र भुवनों को देखा; और प्रमथों तथा असुरों का युद्ध भी प्रत्यक्ष देखा।
Verse 39
स वर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रन्ध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
वह सौ वर्षों तक भव (शिव) के उदर में चारों ओर भटकता रहा; पर उसे रत्ती भर भी कोई छिद्र न मिला—जैसे व्याकुल दुष्ट मनुष्य भी निर्दोष और सतर्क जन में कोई दोष-छिद्र नहीं पा सकता।
Verse 40
शांभवेनाथ योगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । इमं मंत्रवरं जप्त्वा शंभोर्जठरपंजरात्
तब भार्गव (शुक्र) ने शांभव-योग से शुक्र-रूप धारण किया; इस श्रेष्ठ मंत्र का जप करके वह शंभु (शिव) के पिंजर-से उदर से बाहर निकल आया।
Verse 41
निष्क्रांतं लिंगमार्गेण प्रणनाम ततश्शिवम् । गौर्य्या गृहीतः पुत्रार्थं तदविघ्नेश्वरीकृतः
लिंग-मार्ग से निकलकर उसने तब भगवान शिव को प्रणाम किया। पुत्र-प्राप्ति की कामना से गौरी ने उसे ग्रहण किया और उसे अविघ्नेश्वरी—विघ्न-नाशिनी शक्ति—के रूप में स्थापित किया।
Verse 42
अथ काव्यं विनिष्क्रातं शुक्रमार्गेण भार्गवम् । दृष्ट्वोवाच महेशानो विहस्य करुणानिधिः
तब शुक्र-मार्ग से बाहर निकले भार्गव काव्य को देखकर करुणा-निधि महेश ने मुस्कराकर कहा।
Verse 43
महेश्वर उवाच । शुक्रवन्निस्सृतो यस्माल्लिंगान्मे भृगुनन्दन । कर्मणा तेन शुक्लत्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
महेश्वर बोले—हे भृगुनंदन! क्योंकि तुम मेरे लिंग से शुक्र के समान निकलकर आए हो, उस कर्म से तुमने शुक्लता (पवित्रता) प्राप्त की है। तुम मेरे पुत्र हो—अब जाओ।
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृशद्युतिः । प्रणनाम शिवं भूयस्तुष्टाव विहितांजलिः
सनत्कुमार बोले—देव के ऐसा कहने पर सूर्यसदृश तेजस्वी शुक्र ने फिर शिव को प्रणाम किया और अंजलि बाँधकर उनकी स्तुति की।
Verse 45
शुक्र उवाच । अनंतपादस्त्वमनंतमूर्तिरनंतमूर्द्धांतकरश्शिवश्च । अनंतबाहुः कथमीदृशं त्वां स्तोष्ये ह नुत्यं प्रणिपत्य मूर्ध्ना
शुक्र बोले—आप अनंत चरणों वाले हैं, आपकी मूर्ति अनंत है; हे शिव! आपके मस्तक और कर भी अनंत हैं। आप अनंत भुजाओं वाले हैं—मैं मस्तक झुकाकर, उस अपरिमेय आपको कैसे स्तुति और नमन से पर्याप्त रूप से सराहूँ?
Verse 46
त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनंतमूर्तिस्त्वमिष्टदस्सर्वसुरासुराणाम् । अनिष्टदृष्टश्च विमर्दकश्च स्तोष्ये ह नुत्यं कथमीदृशं त्वाम्
आप अष्टमूर्ति हैं और अनंतमूर्ति भी; आप समस्त देवों और असुरों को भी इष्ट फल देने वाले हैं। फिर भी आप अनिष्ट को देखते और उसका मर्दन करते हैं—ऐसे आपको मैं स्तोत्र और नमन से कैसे पर्याप्त रूप से स्तुत्य करूँ?
Verse 47
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा शिवं शुक्रः पुनर्नत्वा शिवाज्ञया । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
सनत्कुमार बोले—इस प्रकार शिव की स्तुति करके शुक्र ने फिर प्रणाम किया और शिव की आज्ञा से दानव-सेना में ऐसे प्रविष्ट हुआ जैसे चंद्रमा मेघमाला में प्रवेश करता है।
Verse 48
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्र संहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शुक्रनिगीर्णनं नामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
इस प्रकार श्रीशिवमहापुराण के द्वितीय भाग ‘रुद्रसंहिता’ के पञ्चम ‘युद्धखण्ड’ में ‘शुक्रनिगीर्णन’ नामक अष्टचत्वारिंश अध्याय का समापन हुआ।
Rudra’s swallowing/neutralization of Śukra (Kāvya/Bhārgava), followed by the daityas’ loss of confidence and Andhaka’s attempt to rally them after Nandin’s intervention.
Śukra symbolizes enabling intelligence/ritual efficacy behind demonic success; his removal signifies withdrawal of sustaining śakti, showing that power without dharmic alignment is contingent and reversible.
Śiva as Girijeśvara exercising sovereign control; Nandin as Śiva’s operative agent; Andhaka as the daitya leader articulating the crisis of lost tejas, sattva, and parākrama.