सोपान-प्रवेश: ‘आदि-अविद्या’ से ‘श्रद्धा’ की ओर। बालकाण्ड में कथा का जन्म नहीं, साधक की दृष्टि का जन्म होता है—जहाँ जगत-व्यवहार (राजधर्म, भय, मित्रता, छल) के भीतर छिपी ‘दैवी-व्यवस्था’ (भावी/विधि) और ‘नाम-भक्ति’ की अनिवार्यता उद्घाटित होती है। यह चरण बताता है कि मुक्ति-पथ का पहला पायदान बाह्य-घटना नहीं, अंतःकरण का संस्कार है: गुरु-वचन, श्राप-फल, और कर्म-न्याय के बीच मन का शरणागति-गमन।
इस अंश में ‘अद्भुत’ और ‘भयानक’ रस का संयोग है, पर उसका नैतिक-फल ‘शान्त’ की ओर ढलता है। कथा-चाल एक राज-प्रसंग से उठकर मायावी-उपरोहित, आकाशवाणी, ब्राह्मण-श्राप और अंततः रावण-कुलोत्पत्ति तक पहुँचती है—अर्थात इतिहास की जड़ में कर्म-न्याय और दैवी-व्यवस्था को बैठा देती है। तुलसीदास यहाँ ‘भावी’ (विधि/दैव) की अपरिहार्यता दिखाते हैं: निर्दोष राजा भी श्राप-चक्र में पिसता है, क्योंकि समाज-धर्म की संरचना में ब्राह्मण-शाप एक ‘नैतिक-परमाणु’ की भाँति कार्य करता है। साथ ही, रावण-विभीषण-वृत्तांत से स्पष्ट होता है कि एक ही कुल में तमस (रावण), रजस (कुंभकर्ण) और सत्त्व (विभीषण-भक्ति) साथ जन्मते हैं—अर्थात मुक्ति-पथ बाह्य-वंश नहीं, अंतः-भाव है। बालकाण्ड का यह खंड साधक को ‘जगत की अनिश्चितता’ से ‘भगवत्पद-अनुराग’ की निश्चितता की ओर मोड़ता है।
Verse 358 (दोहा/सोरठा)
राजा के उपरोहितहि हरि लै गयउ बहोरि। लै राखेसि गिरि खोह महुँ मायाँ करि मति भोरि।।171।।
rājā ke uparohitahi hari lai gayau bahori | lai rākhēsi giri khoha mahũ māyā̃ kari mati bhori ||171||
हरि ने फिर राजा के सहायक पुरोहित को हर लिया, और ले जाकर पर्वत-गुहा में रख दिया— अपनी माया से उस पुरुष की बुद्धि को मोह में डालकर।
Verse 359 (चौपाई)
आपु बिरचि उपरोहित रूपा। परेउ जाइ तेहि सेज अनूपा।। जागेउ नृप अनभएँ बिहाना। देखि भवन अति अचरजु माना।। मुनि महिमा मन महुँ अनुमानी। उठेउ गवँहि जेहि जान न रानी।। कानन गयउ बाजि चढ़ि तेहीं। पुर नर नारि न जानेउ केहीं।। गएँ जाम जुग भूपति आवा। घर घर उत्सव बाज बधावा।। उपरोहितहि देख जब राजा। चकित बिलोकि सुमिरि सोइ काजा।। जुग सम नृपहि गए दिन तीनी। कपटी मुनि पद रह मति लीनी।। समय जानि उपरोहित आवा। नृपहि मते सब कहि समुझावा।।
āpu biraci uparohita rūpā | pareu jāi tehi seja anūpā || jāgeu nṛpa anabhaẽ bihānā | dekhi bhavana ati acaraju mānā || muni mahimā mana mahũ anumānī | uṭheu gavãhi jehi jāna na rānī || kānana gayau bāji caṛhi tehĩ | pura nara nāri na jāneu kehī̃ || gaẽ jāma juga bhūpati āvā | ghara ghara utsava bāja badhāvā || uparohitahi dekha jaba rājā | cakita biloki sumiri soi kājā || juga sama nṛpahi gae dina tīnī | kapaṭī muni pada raha mati līnī || samaya jāni uparohita āvā | nṛpahi mate saba kahi samujhāvā ||
Fashioning for himself the likeness of the household priest, he went and lay upon that peerless couch. At dawn the king awoke unawares; seeing the palace, he was filled with great astonishment. In his heart he guessed at the sage’s extraordinary power, and rose to depart—without the queen’s knowing. He rode at once into the forest upon a horse; no man or woman in the city knew of it. When what seemed like an age had passed, the lord of the earth returned; in every house there were festivities, music, and rejoicing. But when the king saw the priest, he stared in bewilderment, remembering the very business that had been set in motion. Three days, to the king, went by like an age; the deceitful ‘sage’ remained fixed upon his own design. Knowing the proper time, the priest came and, in counsel, told all and made the king understand.
Verse 360 (दोहा/सोरठा)
नृप हरषेउ पहिचानि गुरु भ्रम बस रहा न चेत। बरे तुरत सत सहस बर बिप्र कुटुंब समेत।।172।।
nṛpa haraṣeu pahicāni guru bhrama-basa rahā na ceta | bare turata sata sahasa bara bipra kuṭumba sameta ||172||
गुरु को पहचानकर राजा हर्षित हुआ; पर मोह-वश उसकी सुधि फिर भी न लौटी। तत्क्षण उसने कुटुम्ब समेत सात सहस्र श्रेष्ठ ब्राह्मनों का वरण कर लिया।
Verse 361 (चौपाई)
उपरोहित जेवनार बनाई। छरस चारि बिधि जसि श्रुति गाई।। मायामय तेहिं कीन्ह रसोई। बिंजन बहु गनि सकइ न कोई।। बिबिध मृगन्ह कर आमिष राँधा। तेहि महुँ बिप्र माँसु खल साँधा।। भोजन कहुँ सब बिप्र बोलाए। पद पखारि सादर बैठाए।। परुसन जबहिं लाग महिपाला। भै अकासबानी तेहि काला।। बिप्रबृंद उठि उठि गृह जाहू। है बड़ि हानि अन्न जनि खाहू।। भयउ रसोईं भूसुर माँसू। सब द्विज उठे मानि बिस्वासू।। भूप बिकल मति मोहँ भुलानी। भावी बस आव मुख बानी।।
uparohita jevanāra banāī | charasa cāri bidhi jasi śruti gāī || māyāmaya tehiṁ kīnha rasoī | biṁjana bahu gani sakai na koī || bibidh mṛganha kara āmiṣa rā̃dhā | tehi mahuṁ bipra mā̃su khala sā̃dhā || bhojana kahuṁ saba bipra bolāe | pada pakhāri sādara baiṭhāe || parusana jabahiṁ lāga mahi-pālā | bhai ākāsa-bānī tehi kālā || bipra-bṛṁda uṭhi uṭhi gṛha jāhū | hai baṛi hāni anna jani khāhū || bhayau rasoīṁ bhūsura mā̃sū | saba dvija uṭhe māni bisvāsū || bhūpa bikala mati mohaṁ bhulānī | bhāvī basa āva mukha bānī ||
The assistant priest prepared a banquet—complete with the six tastes and the fourfold variety, as the Vedas sing. By delusive contrivance he set a kitchen at work; the dishes were so many that none could count them. He cooked flesh of many kinds of game; and into it the villain had mixed even a Brahmin’s meat. Then he invited all the Brahmins to dine, washed their feet, and seated them with due honor. But as the king began to serve them, at that very moment a voice sounded from the sky: “Brahmin assembly, rise—rise and go home! It is a grievous wrong: do not eat this food.” For in the kitchen there had come to be ‘Brahmin-flesh’; all the twice-born stood up, accepting the warning in faith. The king, shaken and bewildered in mind, was led astray by delusion—yet destiny compels words to come upon the lips.
Verse 362 (दोहा/सोरठा)
बोले बिप्र सकोप तब नहिं कछु कीन्ह बिचार। जाइ निसाचर होहु नृप मूढ़ सहित परिवार।।173।।
bole bipra sa-kopa taba nahiṁ kachu kīnha bicāra | jāi nisācara hohu nṛpa mūṛha sahita parivāra ||173||
तब ब्राह्मण क्रोधित हो, बिना विचार किए ही शाप दे बैठा— “जा, रे मूढ़ राजा! अपने समस्त कुल सहित रात्रि में विचरने वाला राक्षस हो जा।”
Verse 363 (चौपाई)
छत्रबंधु तैं बिप्र बोलाई। घालै लिए सहित समुदाई।। ईस्वर राखा धरम हमारा। जैहसि तैं समेत परिवारा।। संबत मध्य नास तव होऊ। जलदाता न रहिहि कुल कोऊ।। नृप सुनि श्राप बिकल अति त्रासा। भै बहोरि बर गिरा अकासा।। बिप्रहु श्राप बिचारि न दीन्हा। नहिं अपराध भूप कछु कीन्हा।। चकित बिप्र सब सुनि नभबानी। भूप गयउ जहँ भोजन खानी।। तहँ न असन नहिं बिप्र सुआरा। फिरेउ राउ मन सोच अपारा।। सब प्रसंग महिसुरन्ह सुनाई। त्रसित परेउ अवनीं अकुलाई।।
chatra-bandhu taiṁ bipra bolāī. ghālai liye sahita samudāī.. īsvara rākhā dharama hamārā. jaihasī taiṁ sameta parivārā.. saṁbata madhya nāsa tava hoū. jala-dātā na rahihi kula koū.. nṛpa suni śrāpa bikala ati trāsā. bhai bahori bara girā akāsā.. biprahu śrāpa bicāri na dīnhā. nahiṁ aparādha bhūpa kachu kīnhā.. cakita bipra saba suni nabha-bānī. bhūpa gayau jahaṁ bhojana khānī.. tahaṁ na asana nahiṁ bipra suārā. phireu rāu mana soca apārā.. saba prasaṅga mahisuranha sunāī. trasita pareu avanīṁ akulāī..
“You, a court-linked kinsman, summoned the Brahmin and brought him with the whole company. ‘The Lord is guardian of our dharma; you shall depart, you and your household. Midway through the year your ruin shall be; in your line not one shall remain to offer even water.’ Hearing the curse, the king was shaken and sore afraid; then again a boon-like utterance fell from the sky. Even the Brahmin did not persist in the curse upon reflection: ‘The king has committed no offense.’ All the Brahmins stood astonished on hearing the heavenly voice. The king went to the place where food is eaten. There was no food, nor any Brahmin cook; the king turned back, his mind overwhelmed with boundless anxiety. He related the whole affair to the Brahmins; the realm itself grew frightened and restless.”
Verse 364 (दोहा/सोरठा)
भूपति भावी मिटइ नहिं जदपि न दूषन तोर। किएँ अन्यथा होइ नहिं बिप्रश्राप अति घोर।।174।।
bhūpati bhāvī miṭai nahiṃ jadapi na dūṣana tora | kieṃ anyathā hoi nahiṃ bipra-śrāpa ati ghora ||174||
हे राजन्, जो विधि-लिखित है वह मिटता नहीं, यद्यपि तेरा कोई दोष नहीं। किसी उपाय से वह अन्यथा नहीं हो सकता— ब्राह्मण का शाप तो अत्यन्त भयानक है।
Verse 365 (चौपाई)
अस कहि सब महिदेव सिधाए। समाचार पुरलोगन्ह पाए।। सोचहिं दूषन दैवहि देहीं। बिचरत हंस काग किय जेहीं।। उपरोहितहि भवन पहुँचाई। असुर तापसहि खबरि जनाई।। तेहिं खल जहँ तहँ पत्र पठाए। सजि सजि सेन भूप सब धाए।। घेरेन्हि नगर निसान बजाई। बिबिध भाँति नित होई लराई।। जूझे सकल सुभट करि करनी। बंधु समेत परेउ नृप धरनी।। सत्यकेतु कुल कोउ नहिं बाँचा। बिप्रश्राप किमि होइ असाँचा।। रिपु जिति सब नृप नगर बसाई। निज पुर गवने जय जसु पाई।।
asa kahi saba mahideva sidhāe | samācāra pura-loganha pāe || sochahiṁ dūṣana daivahi dehīṁ | bicarata haṁsa kāga kiya jehīṁ || uporohitahi bhavana pahuṁcāī | asura tāpasahi khabari janāī || tehiṁ khala jahã-tahã patra paṭhāe | saji-saji sena bhūpa saba dhāe || gherenhi nagara nisāna bajāī | bibidha bhāँti nita hoī larāī || jūjhe sakala subhaṭa kari karanī | bandhu sameta pareu nṛpa dharanī || satyaketu kula kou nahiṁ bāँcā | bipra-śrāpa kimi hoi asāँcā || ripu jiti saba nṛpa nagara basāī | nija pura gavane jaya jasu pāī ||
Having thus spoken, Mahadeva took his leave; and the citizens received the tidings. They pondered and laid the blame upon fate—he who could turn a swan into a crow was abroad. The royal priest was escorted home; and the demon, disguised as an ascetic, was informed of the news. That wretch sent letters in every direction; fully armed, the kings all rushed with their forces. They encircled the city, beating war-drums; in diverse ways the fighting went on day by day. All the warriors strove, displaying their prowess; the king fell to the earth, along with his kinsmen. Of Satyaketu’s line none survived—how could a brahmin’s curse ever prove untrue? Having conquered the foes, the kings settled in the city; then they departed to their own capitals with victory and renown.
Verse 366 (दोहा/सोरठा)
भरद्वाज सुनु जाहि जब होइ बिधाता बाम। धूरि मेरुसम जनक जम ताहि ब्यालसम दाम।।।175।।
bharadvāja sunu jāhi jaba hoi bidhātā bāma | dhūri meru-sama janaka jama tāhi byāla-sama dāma ||175||
हे भरद्वाज, सुनो: जब पुरुष पर विधाता प्रतिकूल हो जाता है, तो धूल का कण भी सुमेरु पर्वत-सा दीख पड़ता है; अपने ही जन उसे यम के समान लगते हैं, और धन सर्प के तुल्य प्रतीत होता है।
Verse 367 (चौपाई)
काल पाइ मुनि सुनु सोइ राजा। भयउ निसाचर सहित समाजा।। दस सिर ताहि बीस भुजदंडा। रावन नाम बीर बरिबंडा।। भूप अनुज अरिमर्दन नामा। भयउ सो कुंभकरन बलधामा।। सचिव जो रहा धरमरुचि जासू। भयउ बिमात्र बंधु लघु तासू।। नाम बिभीषन जेहि जग जाना। बिष्नुभगत बिग्यान निधाना।। रहे जे सुत सेवक नृप केरे। भए निसाचर घोर घनेरे।। कामरूप खल जिनस अनेका। कुटिल भयंकर बिगत बिबेका।। कृपा रहित हिंसक सब पापी। बरनि न जाहिं बिस्व परितापी।।
kāla pāi muni sunu soi rājā | bhayau nisācara sahita samājā || dasa sira tāhi bīsa bhujadaṇḍā | rāvan nāma bīra baribaṇḍā || bhūpa anuj arimardana nāmā | bhayau so kumbhakarana baladhāmā || saciva jo rahā dharmaruci jāsū | bhayau bimātra bandhu laghu tāsū || nāma bibhīṣana jehi jaga jānā | biṣṇubhagata bigyāna nidhānā || rahe je suta sevaka nṛpa kere | bhae nisācara ghora ghanere || kāmarūpa khala jinasa anekā | kuṭila bhayaṅkara bigata bibekā || kṛpā rahita hiṁsaka saba pāpī | barani na jāhiṁ bisva paritāpī ||
When the destined hour arrived—hear, O sage—there rose that king, attended by a whole demonic court. Ten-headed was he, with twenty arms like pillars: Rāvaṇa by name, a hero, vast and dreadful. His younger brother, famed as the smiter of enemies, became Kumbhakarṇa, an abode of brute strength. The minister who yet retained a liking for righteousness became his younger half-brother. He is known to the world as Vibhīṣaṇa—devotee of Viṣṇu, a treasury of true discernment. The sons and servants who remained with that king became grim and densely swarming demons. Many were those villainous kinds, able to assume forms at will—crooked, terrifying, and void of discrimination. Without compassion, violent, all sinful—so afflicting to the world that their miseries cannot be fully told.
Verse 368 (दोहा/सोरठा)
उपजे जदपि पुलस्त्यकुल पावन अमल अनूप। तदपि महीसुर श्राप बस भए सकल अघरूप।।176।।
upaje jadapi pulastya-kula pāvana amala anūpa | tadapi mahīsura śrāpa basa bhae sakala agha-rūpa ||176||
पुलस्त्य-वंश में जन्मे—पावन, निर्मल और अनुपम— तथापि पवित्र ऋषि के शाप से विवश होकर वे सब पाप के साकार रूप बन गए।
Verse 369 (चौपाई)
कीन्ह बिबिध तप तीनिहुँ भाई। परम उग्र नहिं बरनि सो जाई।। गयउ निकट तप देखि बिधाता। मागहु बर प्रसन्न मैं ताता।। करि बिनती पद गहि दससीसा। बोलेउ बचन सुनहु जगदीसा।। हम काहू के मरहिं न मारें। बानर मनुज जाति दुइ बारें।। एवमस्तु तुम्ह बड़ तप कीन्हा। मैं ब्रह्माँ मिलि तेहि बर दीन्हा।। पुनि प्रभु कुंभकरन पहिं गयऊ। तेहि बिलोकि मन बिसमय भयऊ।। जौं एहिं खल नित करब अहारू। होइहि सब उजारि संसारू।। सारद प्रेरि तासु मति फेरी। मागेसि नीद मास षट केरी।।
kīnha bibidh tapa tīn'ihu bhāī. parama ugra nahiṁ barani so jāī.. gayau nikaṭa tapa dekhi bidhātā. māgahu bara prasanna maiṁ tātā.. kari binatī pada gahi dasasīsā. boleu bacana sunahu jagadīsā.. hama kāhū ke marahiṁ na mārẽ. bānara manuja jāti dui bārẽ.. evam-astu tumha baṛa tapa kīn'hā. maiṁ brahmā̃ mili tehi bara dīn'hā.. puni prabhu kumbhakaraṇa pahiṁ gayau. tehi biloki mana bisamaya bhayau.. jaũ ehiṁ khala nita karaba ahārū. hoihi saba ujāri saṁsārū.. sārada preri tāsu mati pherī. māgesi nīda māsa ṣaṭ kerī..
The three brothers performed austerities of many kinds—so fierce and extreme that their full measure cannot be described. Seeing that penance, the Creator drew near and said, “Ask a boon, my child; I am well pleased.” Rāvaṇa, clasping his feet and making supplication, spoke: “Hear me, O Lord of the world. Let me neither be slain by anyone, nor be the slayer of any—save only twice-born men and the races of monkeys and men.” “So be it. You have done great austerity; together with Brahmā I grant you that boon.” Then the Lord went to Kumbhakarṇa; beholding him, his mind was filled with astonishment. “If this wicked one takes food every day, he will lay waste the entire world.” Therefore Śāradā, prompting him, turned his intent aside; and he asked for sleep—six months at a stretch.
Verse 370 (दोहा/सोरठा)
गए बिभीषन पास पुनि कहेउ पुत्र बर मागु। तेहिं मागेउ भगवंत पद कमल अमल अनुरागु।।177।।
gae bibhīṣana pāsa puni kaheu putra bara māgu | tehiṁ māgeu bhagavaṁta pada-kamala amala anurāgu ||177||
विभीषण फिर प्रभु के सम्मुख गए। प्रभु बोले, “वत्स, वर माँग।” तब उन्होंने एक ही दान माँगा— भगवान् के कमल-चरणों में निष्कलंक प्रेम।
Verse 371 (चौपाई)
तिन्हि देइ बर ब्रह्म सिधाए। हरषित ते अपने गृह आए।। मय तनुजा मंदोदरि नामा। परम सुंदरी नारि ललामा।। सोइ मयँ दीन्हि रावनहि आनी। होइहि जातुधानपति जानी।। हरषित भयउ नारि भलि पाई। पुनि दोउ बंधु बिआहेसि जाई।। गिरि त्रिकूट एक सिंधु मझारी। बिधि निर्मित दुर्गम अति भारी।। सोइ मय दानवँ बहुरि सँवारा। कनक रचित मनिभवन अपारा।। भोगावति जसि अहिकुल बासा। अमरावति जसि सक्रनिवासा।। तिन्ह तें अधिक रम्य अति बंका। जग बिख्यात नाम तेहि लंका।।
tinhि dei bara brahma sidhāe | haraṣita te apane gṛha āe || maya tanujā mandodari nāmā | parama suṃdarī nāri lalāmā || soi mayã dīnhi rāvanahi ānī | hoihi jātudhāna-pati jānī || haraṣita bhayau nāri bhali pāī | puni dou baṃdhu biāhesi jāī || giri trikūṭa eka siṃdhu majhārī | bidhi nirmita durgama ati bhārī || soi maya dānavã bahuri saṃvārā | kanaka racita mani-bhavana apārā || bhogāvatī jasi ahi-kula bāsā | amarāvatī jasi sakra-nivāsā || tinh teṃ adhika ramya ati baṃkā | jaga bikhyāta nāma tehi laṅkā ||
Having bestowed the boon, Brahmā departed; and they returned to their own abode, rejoicing. Maya had a daughter named Mandodarī—supremely fair, the very ornament among women. That Maya brought and gave to Rāvaṇa, knowing him to be destined as lord of the rākṣasas. Rāvaṇa was glad to have found so worthy a wife; then he went and married off his two brothers as well. In mid-ocean stood Mount Trikūṭa, an exceedingly massive stronghold, made inaccessible by the Creator’s design. That very Maya later refashioned it for the demon—vast jewel-palaces, wrought in gold. It was like Bhogavatī, the dwelling of the serpent-clans; like Amarāvatī, the city of Śakra. Nay, more lovely still—most charming and splendid—was that Laṅkā, famed throughout the world by name.
Verse 372 (दोहा/सोरठा)
खाईं सिंधु गभीर अति चारिहुँ दिसि फिरि आव॥ कनक कोट मनि खचित दृढ़ बरनि न जाइ बनाव॥178(क)॥ हरिप्रेरित जेहिं कलप जोइ जातुधानपति होइ॥ सूर प्रतापी अतुलबल दल समेत बस सोइ॥178(ख)॥
khāīṁ sindhu gabhīra ati cārihuṁ disi phiri āva | kanaka koṭ mani khacita dṛṛha barani na jāi banāva ||178(ka)|| hari-prerita jehiṁ kalapa joi jātudhāna-pati hoi | sūra pratāpī atula-bala dala sameta basa soi ||178(kha)||
चारों ओर समुद्र-गंभीर खाइयाँ थीं, जो उसे सब दिशाओं से घेरे थीं। उसकी स्वर्णमयी प्राचीरें अचल थीं, रत्नों से जड़ी हुई; ऐसी अनुपम शोभा थी कि वाणी भी उसका पूरा वर्णन न कर सके। हरि की गुप्त आज्ञा से प्रेरित होकर, जिसने मंत्रणा कर राक्षसों का स्वामी पद पाया था—पराक्रमी, तेजोमय, अपरिमित बलवान—वह समस्त सेना सहित वहाँ आकर बस गया।
Verse 373 (चौपाई)
रहे तहाँ निसिचर भट भारे। ते सब सुरन्ह समर संघारे।। अब तहँ रहहिं सक्र के प्रेरे। रच्छक कोटि जच्छपति केरे।। दसमुख कतहुँ खबरि असि पाई। सेन साजि गढ़ घेरेसि जाई।। देखि बिकट भट बड़ि कटकाई। जच्छ जीव लै गए पराई।। फिरि सब नगर दसानन देखा। गयउ सोच सुख भयउ बिसेषा।। सुंदर सहज अगम अनुमानी। कीन्हि तहाँ रावन रजधानी।। जेहि जस जोग बाँटि गृह दीन्हे। सुखी सकल रजनीचर कीन्हे।। एक बार कुबेर पर धावा। पुष्पक जान जीति लै आवा।।
rahe tahā̃ nisi-cara bhaṭ bhāre | te saba suranha samara saṅghāre || aba tahā̃ rahahĩ sakra ke prere | racchaka koṭi jacchapati kere || dasamukha katahũ khabari asi pāī | sena sāji gaṛha gheresi jāī || dekhi bikaṭa bhaṭ baṛi kaṭakāī | jaccha jīva lai gae parāī || phiri saba nagara dasānana dekhā | gayu socha sukha bhayu biseṣā || sundara sahaja agama anumānī | kīnha tahā̃ rāvana rajadhānī || jehi jasa joga bā̃ṭi gṛha dīnhe | sukhī sakala rajanīcara kīnhe || ek bāra kubera para dhāvā | puṣpaka jāna jīti lai āvā ||
There abode many a mighty demon-warrior; they had slain the gods in battle. Now, at Indra’s bidding, there dwelt there innumerable guards belonging to Kubera, lord of the Yakṣas. Somewhere Rāvaṇa, the ten-faced, got wind of this; he marshalled his host and went to besiege the fort. Seeing that dreadful force and the vast array, the Yakṣas carried off their lives and fled into another land. Then Rāvaṇa viewed the whole city; his anxiety departed and his delight grew exceedingly. Judging it fair, naturally impregnable, and hard of access, he made it there his royal capital. He distributed houses to each according to rank and desert, and thus made all the night-roamers prosperous and at ease. Once he raided Kubera himself, and, as though in triumph, brought away the Puṣpaka after conquering it.
Verse 374 (दोहा/सोरठा)
कौतुकहीं कैलास पुनि लीन्हेसि जाइ उठाइ। मनहुँ तौलि निज बाहुबल चला बहुत सुख पाइ।।179।।
kautukahī̃ kailāsa puni līnhesi jāi uṭhāi | manahũ tauli nija bāhubala calā bahuta sukha pāi ||179||
क्रीड़ा-भाव से वह फिर कैलास गया और उसे उठा लिया। मानो अपनी भुजाओं के बल से तौल रहा हो, वह अत्यंत हर्षित होकर आगे बढ़ चला।
Verse 375 (चौपाई)
सुख संपति सुत सेन सहाई। जय प्रताप बल बुद्धि बड़ाई।। नित नूतन सब बाढ़त जाई। जिमि प्रतिलाभ लोभ अधिकाई।। अतिबल कुंभकरन अस भ्राता। जेहि कहुँ नहिं प्रतिभट जग जाता।। करइ पान सोवइ षट मासा। जागत होइ तिहुँ पुर त्रासा।। जौं दिन प्रति अहार कर सोई। बिस्व बेगि सब चौपट होई।। समर धीर नहिं जाइ बखाना। तेहि सम अमित बीर बलवाना।। बारिदनाद जेठ सुत तासू। भट महुँ प्रथम लीक जग जासू।। जेहि न होइ रन सनमुख कोई। सुरपुर नितहिं परावन होई।।
sukha saṃpati suta sena sahāī | jaya pratāpa bala buddhi baṛāī || nita nūtana saba bāṛhata jāī | jimi pratilābha lobha adhikāī || atibala kumbhakarana asa bhrātā | jehi kahũ nahiṃ pratibhaṭa jaga jātā || karai pāna sovai ṣaṭa māsā | jāgata hoi tihũ pura trāsā || jaũ dina prati āhāra kara soī | bisva begi saba caupaṭa hoī || samara dhīra nahiṃ jāi bakhānā | tehi sama amita bīra balavānā || bāridanāda jeṭha suta tāsū | bhaṭa mahũ prathama līka jaga jāsū || jehi na hoi rana sanamukha koī | surapura nitahiṃ parāvana hoī ||
Happiness, wealth, sons, armies, and helpers—victory, majesty, strength, counsel, and greatness: all these kept increasing day by day, ever new, as repeated profits only make greed grow. He had a brother like Kumbhakarna, of tremendous might, to whom the world knew no rival champion. He would drink and then sleep for six months; when he awoke, terror seized the three worlds. If he were to eat each day and not lie in that slumber, the whole world would quickly be laid waste. His steadfastness in battle cannot be fully described—no other hero was his equal in boundless strength. Baridanad, his eldest son, was famed in the world as the foremost among warriors; none could stand before him in the fight—he would ever put the city of the gods to flight.
Verse 376 (दोहा/सोरठा)
कुमुख अकंपन कुलिसरद धूमकेतु अतिकाय। एक एक जग जीति सक ऐसे सुभट निकाय।।180।।
kumukha akaṃpana kuliśarada dhūmaketu atikāya | eka-eka jaga jīti saka aise subhaṭa nikāya ||180||
कुमुख, अकम्पन, कुलिशशारद, धूमकेतु और अतिकाय—ऐसे-ऐसे महावीर थे कि उनमें से प्रत्येक अकेला ही एक-एक लोक को जीत लेने में समर्थ था।
Verse 377 (चौपाई)
कामरूप जानहिं सब माया। सपनेहुँ जिन्ह कें धरम न दाया।। दसमुख बैठ सभाँ एक बारा। देखि अमित आपन परिवारा।। सुत समूह जन परिजन नाती। गे को पार निसाचर जाती।। सेन बिलोकि सहज अभिमानी। बोला बचन क्रोध मद सानी।। सुनहु सकल रजनीचर जूथा। हमरे बैरी बिबुध बरूथा।। ते सनमुख नहिं करही लराई। देखि सबल रिपु जाहिं पराई।। तेन्ह कर मरन एक बिधि होई। कहउँ बुझाइ सुनहु अब सोई।। द्विजभोजन मख होम सराधा।।सब कै जाइ करहु तुम्ह बाधा।।
kāmarūpa jānahĩ saba māyā। sapanẽhu jinh keṃ dharama na dāyā॥ daśamukha baiṭha sabhā̃ eka bārā। dekhi amita āpana parivārā॥ suta samūha jana parijana nātī। ge ko pāra nisācara jātī॥ sena biloki sahaja abhimānī। bolā bacana krodha mada sānī॥ sunahu sakala rajanīcara jūthā। hamare bairī bibudha barūthā॥ te sanamukha nahiṃ karahī larāī। dekhi sabala ripu jāhiṃ parāī॥ tenha kara marana eka bidhi hoī। kahauṃ bujhāi sunahu aba soī॥ dvijabhojana makha homa sarādhā। saba kai jāi karahu tumha bādhā॥
All of them knew the arts of illusion and could assume whatever form they pleased; in them there was neither righteousness nor compassion, not even in a dream. Once the Ten-faced Ravana sat in his court; and beholding his immeasurable clan—sons in multitudes, kinsmen, attendants, and descendants—he saw as it were no end to the race of night-roamers. Seeing his host, arrogant by nature, he spoke words steeped in anger and the intoxication of pride: “Hear me, all you rabble of demons: the gods are our enemies in a great host. They will not fight us face to face; seeing a mighty foe, they keep aloof. There is but one way for their destruction; I will explain it—listen now. Go everywhere and obstruct the feeding of Brahmins, sacrifices, fire-offerings, and rites for the ancestors.”
Read Ramcharitmanas in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.