Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 63, Shloka 22

दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च

Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed

निपाने महिषं रात्रौ गजं वाऽभ्यागतं नदीम्।अन्यं वा श्वापदं कञ्चिज्जिघांसु रजितेन्द्रियः।तस्मिं स्तत्राहमेकान्ते रात्रौ विवृतकार्मुकः।।2.63.22।।

nipāne mahiṣaṃ rātrau gajaṃ vā ’bhyāgataṃ nadīm | anyaṃ vā śvāpadaṃ kañcij jighāṃsur ajitendriyaḥ | tasmiṃs tatrāham ekānte rātrau vivṛta-kārmukaḥ || 2.63.22 ||

रात में नदी के घाट पर, इन्द्रियों को वश में न रखकर और मारने की इच्छा से, मैं भैंसे या हाथी अथवा किसी अन्य हिंसक पशु को घात करने हेतु अकेला, धनुष पर प्रत्यंचा चढ़ाए, घात लगाए बैठा रहा।

nipāneat the watering-place
nipāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnipāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
mahiṣambuffalo
mahiṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
rātrauat night
rātrau:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
gajamelephant
gajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-अव्यय)
abhyāgatamhaving come/arrived
abhyāgatam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषणम्)
TypeVerb
Rootabhi-ā-gam (धातु)
FormPast active participle (क्तवत्-प्राय/क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying implied śvāpadaṃ/mṛgam etc.; ‘having come/arrived’
nadīmto the river
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
anyamanother
anyam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying śvāpadaṃ
or
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-अव्यय)
śvāpadamwild beast
śvāpadam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśvāpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kañcitsome/any
kañcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
jighāṃsuḥdesiring to kill
jighāṃsuḥ:
Kartā-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषणम्)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormDesiderative participle (सन्नन्त-इच्छार्थक, उ-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
rajitendriyaḥwith agitated senses
rajitendriyaḥ:
Kartā-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootrajita (प्रातिपदिक) + indriya (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: रजितानि इन्द्रियाणि यस्य (i.e., senses excited/uncontrolled); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tasminthere/in that place
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय)
ahamI
aham:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ekāntein a solitary spot
ekānte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootekānta (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
rātrauat night
rātrau:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
vivṛta-kārmukaḥwith bow readied/strung
vivṛta-kārmukaḥ:
Kartā-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootvivṛta (वि-वृ-धातु, क्त) + kārmuka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa/Karmadhāraya: विवृतं (सज्जीकृतं/उद्यमितं) कार्मुकं यस्य; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

And there, with no control over my senses, I hid in a lonely place with my bow in readiness intending to shoot a buffalo or an elephant or any other wild animal that might come to the spot for drinking water in the night.

D
Daśaratha
S
Sarayū River (implied from prior verse)
E
Elephant (gaja)

FAQs

Dharma demands indriya-nigraha (control of the senses): acting while ‘uncontrolled’ and driven by the urge to kill is presented as a moral fault that invites suffering.

Daśaratha describes lying in ambush at night near a river watering-place, ready to shoot any large animal that comes to drink.

The verse emphasizes the absence of virtue—loss of self-restraint—so that the later tragedy is understood as arising from a lapse in ethical discipline.