Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 82

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तुलाधार उवाच । यावज्जनाः प्रतिष्ठंति ममैव सन्निधौ द्विज । तावन्मे स्वस्थता नास्ति यावच्च रात्रियामकः

tulādhāra uvāca | yāvajjanāḥ pratiṣṭhaṃti mamaiva sannidhau dvija | tāvanme svasthatā nāsti yāvacca rātriyāmakaḥ

तुलाधार ने कहा—“हे द्विज! जब तक लोग मेरे ही सन्निधि में ठहरे रहते हैं, तब तक मुझे चैन या कुशलता नहीं मिलती—रात्रि के एक प्रहर भर भी नहीं।”

tulādhāraḥTulādhāra (the scale-holder/merchant)
tulādhāraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottulā (तुला) + dhāra (धार प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (tulāyāḥ dhāraḥ ‘holder of scales’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
yāvatas long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्-शब्दः (correlative: as long as)
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootjana (जन प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा बहुवचन
pratiṣṭhantiremain/stand
pratiṣṭhanti:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootprati + sthā (स्था धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
sannidhauin (my) presence
sannidhau:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootsannidhi (सन्निधि प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (locative), एकवचन
dvijaO twice-born (brahmin)
dvija:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (vocative), एकवचन
tāvatso long
tāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; तावत्-शब्दः (correlative: so long/that long)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी एकवचन — अत्र षष्ठी (my)
svasthatāwell-being/peace
svasthatā:
Karta (कर्ता/subject of ‘nāsti’)
TypeNoun
Rootsvastha-tā (स्वस्थता प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
astiis
asti:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
yāvatuntil/as long as
yāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय; यावत् (as long as/until)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
rātri-yāmakaḥthe night-watch (time of night)
rātri-yāmakaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrātri (रात्रि) + yāmaka (यामक प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (rātryāḥ yāmakaḥ ‘night-watch/portion of night’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा एकवचन

Tulādhāra

Concept: Service to others and social obligations can erode inner ease; dharma requires discernment, boundaries, and a turn toward the truly sustaining refuge.

Application: If constant demands drain you, create sacred intervals (japa, pūjā, silence) and learn to serve without losing health and clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Tulādhāra, a merchant-sage, stands behind a weighing scale, his face gentle yet tired, as petitioners and customers crowd his doorway. He turns to a brāhmaṇa with honest candor, confessing that he finds no ease even for a single night-watch while people remain gathered around him.","primary_figures":["Tulādhāra (merchant-sage)","brāhmaṇa (dvija)","townspeople/petitioners"],"setting":"merchant’s shopfront with balance scales, sacks of grain, cloth bundles; a small shrine niche in the background hinting at devotion","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky bronze","sandalwood beige","sapphire blue","vermilion","lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tulādhāra with a balance scale, surrounded by supplicants; gold leaf on the scale, lamp, and jewelry; rich maroon-green textiles; a small Viṣṇu icon in a niche behind him to show his inner refuge; expressive eyes conveying compassionate fatigue.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical shop-courtyard scene with delicate crowding; Tulādhāra’s weary serenity contrasted with bustling figures; soft evening tones; fine detailing of textiles and the scale; subtle emotional realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Tulādhāra in frontal pose with bold outlines; rhythmic arrangement of crowd; warm reds and yellows; a stylized lamp and shrine motif; emphasis on the moral expression in eyes and hand gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders; include symbolic balance scale and a small tulasi pot near the shrine; deep blue and gold accents; crowd rendered as patterned silhouettes to keep focus on the sage-merchant."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low crowd hum","shop bell","night insects","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: yāvajjanāḥ = yāvat + janāḥ; mamaiva = mama + eva; tāvanme = tāvat + me; yāvacca = yāvat + ca; rātriyāmakaḥ = rātri-yāmakaḥ.

FAQs

He expresses a sense of responsibility and lack of personal ease while others remain in his presence, implying vigilance in duty (especially toward guests or dependents).

It refers to a “watch of the night,” i.e., a division of nighttime; the verse uses it to stress that he cannot feel at ease even for a single night-watch.

No. The verse is framed as a dialogue line (Tulādhāra addressing a dvija) and focuses on personal duty rather than naming deities or sacred places.