Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 22

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

कोपकंपितमूर्द्धा सा प्रस्फुरद्दशनच्छदा । उमोवाच । स्यात्सर्वं दोषदानेन निंदायां गुणिनो बलात्

kopakaṃpitamūrddhā sā prasphuraddaśanacchadā | umovāca | syātsarvaṃ doṣadānena niṃdāyāṃ guṇino balāt

क्रोध से काँपते मस्तक और दाँतों पर थरथराते अधरों वाली उमा बोली—“निन्दा करते समय, सच्चे गुणी के तेज से, दोषारोपण करने वाले पर ही सब दोष लौट आता है।”

कोपanger
कोप:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); used as first member in compound
कंपितshaken
कंपित:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकम्प् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/भूतकर्मणि), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used in compound
मूर्द्धाhead
मूर्द्धा:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण) (within bahuvrīhi sense: 'having head ...')
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); in bahuvrīhi compound as the possessed member
कोपकंपितमूर्द्धाshe whose head was shaken by anger
कोपकंपितमूर्द्धा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण) of सा
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + कंपित (कृदन्त) + मूर्द्धा/मूर्धन् (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) adjective; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); meaning 'she whose head is shaken by anger'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
प्रस्फुरत्trembling, quivering
प्रस्फुरत्:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्फुर् (धातु) + शतृ (कृदन्त प्रत्यय)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) as compound member; agreeing with दशनच्छदा (fem) by compound convention
दशनteeth
दशन:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध) (within compound)
TypeNoun
Rootदशन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), used as first member in compound
छदाlip/covering
छदा:
Karta (Subject/कर्ता) (as part of adjective for सा)
TypeNoun
Rootछदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'covering, lip' in context
प्रस्फुरद्दशनच्छदाwith quivering lips/teeth-covering
प्रस्फुरद्दशनच्छदा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण) of सा
TypeAdjective
Rootप्रस्फुरत् (कृदन्त) + दशन (प्रातिपदिक) + छदा (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) adjective; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'she whose lip/covering of teeth is quivering'
उमाUmā
उमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
स्यात्would be / may become
स्यात्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता) (of स्यात्)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
दोषfault
दोष:
Sambandha (Genitival relation/सम्बन्ध) (within compound)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), used as first member in compound
दानेनby giving
दानेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
दोषदानेनby attributing faults / by fault-finding
दोषदानेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक) + दान (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) (genitive relation: 'giving of faults'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
निन्दायाम्in censure
निन्दायाम्:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिन्दा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
गुणिनःof the virtuous person
गुणिनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुणिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
बलात्forcibly, inevitably
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु) (adverbial cause/force)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय) used adverbially; subtype: adverb (क्रियाविशेषण) meaning 'forcibly/inevitably'

Umā (Pārvatī)

Concept: Slander rebounds: in nindā, the doṣa returns upon the fault-finder, especially when the target is truly guṇin (virtuous).

Application: Do not indulge in gossip or character assassination; if anger arises, speak only what is true, beneficial, and timely; cultivate appreciation of others’ virtues.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Umā stands with controlled fury, head trembling, lips quivering, yet her eyes blaze with moral certainty. Behind her, the air itself forms a mirrored echo: words spoken as dark arrows curve back like boomerangs toward the slanderer, while a luminous aura surrounds the truly virtuous one, untouched.","primary_figures":["Umā (Pārvatī)","Śiva (as listener, calm)","a shadowy ‘slanderer’ figure (symbolic)"],"setting":"A rocky Himalayan āśrama terrace with a small sacred fire and stone seats; the atmosphere charged with ethical gravity.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crimson","smoky violet","gold leaf","snow white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Umā in dynamic posture with expressive eyes, Śiva seated serenely, gold leaf halos and ornate jewelry; visual metaphor of curved dark speech-arrows returning to a shadow figure; rich reds/greens, embossed gold detailing on garments and aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional realism—Umā’s trembling anger rendered with delicate linework, Śiva’s calm composure, subtle visual metaphor of returning arrows in the sky; cool mountain background with warm highlights on faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and dramatic facial expression for Umā, stylized returning arrow motifs, flat pigments with strong reds/yellows/greens, temple-wall composition emphasizing dharma teaching.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders; central moral tableau with decorative arrow-boomerang motifs and a protective luminous mandala around the virtuous; deep blues and gold, lotus motifs subtly reinforcing purity of the guṇin."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strikes","mridangam accents","wind surge","brief silence after key line"]}

Sandhi Resolution Notes: कोपकंपितमूर्द्धा = कोप + कंपित + मूर्द्धा (bahuvrīhi). प्रस्फुरद्दशनच्छदा = प्रस्फुरत् + दशन + छदा (bahuvrīhi). उमोवाच = उमा + उवाच. स्यात्सर्वं = स्यात् + सर्वम्.

U
Umā (Pārvatī)

FAQs

It teaches that blaming or slandering a virtuous person rebounds on the critic—fault-finding becomes the critic’s own demerit rather than diminishing the truly good.

Umā (Pārvatī) is speaking, described as visibly angered—her head trembles and her lips quiver—before delivering a moral warning about slander.

It suggests that genuine virtue has an intrinsic moral force: attempts to malign such a person do not stain them; instead, the negativity accrues to the one who utters it.