Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

स ददाह च तां शाक्रीं माया मयविकल्पिता । दैत्याश्चादित्यवपुषा सद्य उत्तस्थुराहवे

sa dadāha ca tāṃ śākrīṃ māyā mayavikalpitā | daityāścādityavapuṣā sadya uttasthurāhave

उसने माया से रची हुई शाक्र-सी (इन्द्र-तुल्य) छाया को जला दिया; और दानव आदित्यों के रूप धारण कर तुरंत युद्ध के लिए उठ खड़े हुए।

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
ददाहburned
ददाह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
शाक्रीम्Indra’s (illusion/power)
शाक्रीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशाक्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘शक्रसम्बन्धिनी’ (belonging to Indra)
मायाthe illusion
माया:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मयविकल्पिताdevised by Maya
मयविकल्पिता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमय-विकल्पित (कृदन्त/प्रातिपदिक; मय + विकल्पित PPP of √कॢप्/√कल्प्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘मयेन विकल्पिता’ (devised by Maya)
दैत्याःthe demons
दैत्याः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात
आदित्यवपुषाwith a sun-like form
आदित्यवपुषा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआदित्य-वपुस् (प्रातिपदिक; आदित्य + वपुस्)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘आदित्यस्य वपुः’
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriyavisheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
उत्तस्थुःrose up, stood up
उत्तस्थुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootउत्-√स्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: दैत्याः+च→दैत्याश्च; च+आदित्यवपुषा→चादित्यवपुषा; उत्तस्थुः+आहवे→उत्तस्थुराहवे

Ś
Śakra (Indra)
D
Daityas
Ā
Ādityas
M
Māyā

FAQs

It refers to a magical apparition resembling Śakra (Indra), created through māyā; the verse emphasizes that such forms are constructed and can be destroyed when their illusory nature is overcome.

The verse presents a common Purāṇic battle motif: adversaries use disguise or transformative power to gain advantage, sow confusion, or match divine opponents by adopting radiant, deva-like forms.

It suggests discernment and inner power: what is merely fabricated by illusion (māyā-maya, vikalpita) is ultimately unstable, while clarity and strength can dissolve deception.