Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

आत्मदिक्षुचरंतश्चतस्यदेवबलस्यते । सूर्यः सप्ताश्वयुक्तेन रथेनानिलगामिना

ātmadikṣucaraṃtaścatasyadevabalasyate | sūryaḥ saptāśvayuktena rathenānilagāminā

और उस दिव्य बल के प्रभाव से वे अपने-अपने दिशाओं में विचरते थे। सूर्य सात अश्वों से युक्त, पवन-वेग से चलने वाले रथ पर अग्रसर होता है।

आत्मदिक्षुin the directions of the self (all around)
आत्मदिक्षु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् + दिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine) ‘दिश्’-शब्दः; सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), बहुवचन (Plural); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः दिशः → आत्मदिशः), तत्र सप्तमी बहुवचनम्
चरन्तःmoving, roaming
चरन्तः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) → चरन्त् (कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (1st), बहुवचन (Plural)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
तस्यof him/that
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध) — षष्ठी (genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular)
देवबलस्यof the divine power
देवबलस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध) — षष्ठी (genitive)
TypeNoun
Rootदेव + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) ‘बल’-शब्दः; षष्ठी विभक्ति (6th), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां बलम् → देवबलम्), तत्र षष्ठी एकवचनम्
तेthey
ते:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/प्रथमा (context-dependent), बहुवचन (Plural) ‘ते’ (they / those); अत्र प्रथमा बहुवचन (Nominative plural) इति ग्रहणम्
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
सप्ताश्वयुक्तेनwith (one) yoked with seven horses
सप्ताश्वयुक्तेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootसप्त + अश्व + युक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut) ‘युक्त’-शब्दः; तृतीया विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (सप्त अश्वाः यस्य/येन युक्तः → सप्ताश्वयुक्तः)
रथेनby/with a chariot
रथेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular)
अनिलगामिनाmoving like the wind
अनिलगामिना:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootअनिल + गामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) ‘गामिन्’-शब्दः; तृतीया विभक्ति (3rd), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (अनिलवत् गच्छति → अनिलगामिन्)

Unspecified narrator (context not provided in the excerpt)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: आत्मदिक्षुचरंतश्चतस्यदेवबलस्यते → आत्मदिक्षु चरन्तः च तस्य देवबलस्य ते । रथेनानिलगामिना → रथेन अनिलगामिना ।

S
Sūrya

FAQs

The seven horses are a traditional cosmological symbol for the Sun’s regulated movement and the ordered functioning of time and nature (often associated with sevenfold divisions such as rays, meters, or days), emphasizing divine governance rather than randomness.

It suggests that cosmic elements follow assigned courses (dik, “directions”) according to a higher divine power (deva-bala), highlighting an orderly universe sustained by sacred law and force.

The verse reinforces the idea of disciplined order: just as the Sun follows its ordained path, a person is encouraged to follow dharma steadily and purposefully, guided by higher principles rather than impulse.