Previous Verse
Next Verse

Shloka 14060

Brahmā’s Lotus-Birth, Puṣkara-Creation Imagery, Madhu–Kaiṭabha, and Early Genealogies

एतद्वचो निशम्यैवं स ययौ दिशमुत्तरां । गत्वा च तत्र स ब्रह्म अगमज्ज्ञानचक्षुषा

etadvaco niśamyaivaṃ sa yayau diśamuttarāṃ | gatvā ca tatra sa brahma agamajjñānacakṣuṣā

इन वचनों को सुनकर वह उत्तर दिशा की ओर गया; वहाँ पहुँचकर उस ब्रह्मा ने ज्ञान-चक्षु से तत्त्व का साक्षात्कार किया।

एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Demonstrative used adjectivally
वचःspeech/words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि + शम्/शम (धातु: ‘to hear/notice’) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यप् अव्यय (gerund); ‘having heard’
एवम्thus
एवम्:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, 3rd sg
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
उत्तराम्northern
उत्तराम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having gone’
and
:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ब्रह्मBrahman
ब्रह्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
अगमत्reached/went to
अगमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; Imperfect, 3rd sg
ज्ञानचक्षुषाwith the eye of knowledge
ज्ञानचक्षुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक) + चक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (ज्ञानस्य चक्षुः), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: True seeing is by jñāna-cakṣu (spiritual insight), not merely physical travel; outer movement supports inner realization.

Application: Pair outward discipline (pilgrimage, retreat, solitude) with inward practice (meditation, remembrance) so that ‘going’ becomes ‘seeing’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary figure moves toward snow-tinted northern mountains under a vast sky, leaving behind the bustle of creation. As he arrives, a subtle third-eye-like glow opens—jñāna-cakṣu—revealing a hidden cosmic structure shimmering behind ordinary forms.","primary_figures":["Brahmā (as seeker/agent in the narration)","celestial guides (optional)"],"setting":"A transitional landscape from lotus-filled cosmic plains to Himalayan-like northern peaks, with a threshold cave or luminous grove where insight dawns.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale glacier blue","sunrise gold","mist gray","cedar green","white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā traveling north with a radiant halo, stylized mountains and a glowing cave-portal; gold leaf rays emanating from the ‘eye of knowledge’; ornate borders with lotus motifs, rich reds and greens accenting the divine figure.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan landscape with layered blue-gray peaks, delicate pines, a small Brahmā figure moving along a path; soft dawn wash; subtle aura indicating inner vision; fine detailing of mist and rock textures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic northward journey—mountains as patterned bands; Brahmā with bold outline and halo; a circular ‘jñāna-cakṣu’ emblem near the forehead; flat decorative composition with strong pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: journey framed by lotus and floral borders; stylized mountains and clouds; central motif of a radiant eye/mandala representing jñāna-cakṣu; deep blues with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind over mountains","distant temple bell","footsteps on stone","tanpura drone (soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: एतद्वचो = एतत् + वचः; निशम्यैवं = निशम्य + एवम्; दिशमुत्तराम् = दिशम् + उत्तराम्; अगमज्ज्ञानचक्षुषा = अगमत् + ज्ञानचक्षुषा (त् + ज् → ज्ज्)

B
Brahmā

FAQs

It introduces a directional movement—“toward the north” (uttarā diś)—a common Purāṇic way of signaling a transition into a spiritually charged region (often associated with higher austerity, Himalayan spaces, or revered pilgrimage zones), even when the specific tīrtha is not named in this single verse.

Direct bhakti markers (devotion, surrender, divine grace) are not explicit here; instead the verse foregrounds jñāna (spiritual cognition). In Purāṇic theology this often complements bhakti by showing that divine purposes are understood through inner vision, not merely physical travel.

The verse suggests disciplined responsiveness: after listening carefully (“having heard these words”), one acts decisively, and true understanding comes through cultivated insight (“the eye of knowledge”), implying that right action should be guided by attentive learning and inner discernment.