Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 24

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

सा तु दृष्टा ततस्ताभ्यामिदं च परिचिंतितं । किमेभिः कमलैः कार्यं वरं विष्णुरलंकृतः

sā tu dṛṣṭā tatastābhyāmidaṃ ca pariciṃtitaṃ | kimebhiḥ kamalaiḥ kāryaṃ varaṃ viṣṇuralaṃkṛtaḥ

उसे देखकर उन दोनों ने यह विचार किया—“इन कमलों से क्या प्रयोजन? इससे उत्तम है कि इन्हीं से भगवान विष्णु को ही अलंकृत किया जाए।”

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
dṛṣṭāwas seen
dṛṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दृष्टा’ = seen
tatasthen/thereupon
tatas:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
tābhyāmby those two (women)
tābhyām:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual); सर्वनाम
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
paricintitamwas considered
paricintitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpari-cint (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘परिचिन्तितम्’ = considered/thought over
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
ebhiḥwith these
ebhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
kamalaiḥlotuses
kamalaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
kāryamneed/use
kāryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक; कृ-धातु से)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कार्य’ = to be done/need
varamrather/better
varam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (indeclinable usage as comparative particle)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
alaṃkṛtaḥis adorned
alaṃkṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootalaṃ-kṛ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अलंकृतः’ = adorned

Narrator (contextual; verse reports the thought of “those two”)

Concept: The finest objects are best used in direct service to Viṣṇu; devotion reorients aesthetics from possession to offering.

Application: When you have something beautiful—flowers, art, skill, attention—offer it first to the Divine (or to a sacred purpose) rather than to ego or display.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two devotees pause with armfuls of fresh lotuses, then turn toward the Viṣṇu image with a shared realization: the flowers belong on the Lord. They lift the lotuses to crown Hṛṣīkeśa, transforming simple blossoms into a radiant garland of surrender.","primary_figures":["devotee","wife","Viṣṇu (Hṛṣīkeśa arcā)"],"setting":"shrine space with a pedestal deity, offering trays, scattered lotus petals, faint incense smoke","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","pearl white","sapphire blue","leaf green","warm gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu arcā richly adorned as the couple offers abundant pink lotuses; gold leaf halo and ornaments, saturated reds/greens, embossed floral details, traditional South Indian iconography with ornate pillars and lamps.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate moment of decision—two figures holding lotuses, turning toward a serene Viṣṇu icon; soft pastel pinks and blues, refined facial expressions, lyrical composition with petals drifting like gentle snow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu with stylized lotus garlands, devotees in reverent posture; strong natural pigments, temple-wall aesthetic, emphasis on the lotus offering gesture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Hari icon framed by dense lotus motifs and floral borders; devotees offering lotuses in symmetrical arrangement, deep blue background with gold highlights, intricate petal patterns echoing the Padma theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bell","flower rustle","low mantra hum","gentle conch","quiet temple ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: tatastābhyāmidaṃ → tatas tābhyām idam; pariciṃtitaṃ → paricintitam (anusvāra sandhi); kimebhiḥ → kim ebhiḥ; viṣṇuralaṃkṛtaḥ → viṣṇuḥ alaṃkṛtaḥ.

V
Viṣṇu
K
kamala (lotus)

FAQs

It elevates offering and adorning Viṣṇu above merely possessing sacred objects (like lotuses), emphasizing devotion expressed through worship.

Not directly; it focuses on an act of reverent offering (lotuses) and the intention to honor Viṣṇu rather than describing a place.

Resources and beauty are best used in service of the divine; the verse implies redirecting what one has toward a higher, sacred purpose.