Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 23

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

सप्तलोकैकनाथत्वं प्राप्तस्स्वतपसा तदा । कदाचिदुद्यानगतामपश्यदनेकपुष्पाभरणोपशोभाम्

saptalokaikanāthatvaṃ prāptassvatapasā tadā | kadācidudyānagatāmapaśyadanekapuṣpābharaṇopaśobhām

अपने तप से उसने सात लोकों का एकछत्र स्वामित्व पाया। फिर एक बार उसने उद्यान में गई, अनेक पुष्पाभूषणों से शोभित एक स्त्री को देखा।

सप्तलोकैकनाथत्वम्the state of being the sole lord of the seven worlds
सप्तलोकैकनाथत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसप्त + लोक + एक + नाथ + त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्राप्तःhaving attained
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त/PPP)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे (as adjectival predicate: 'having attained')
स्वतपसाby his own austerity
स्वतपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व + तपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/adverb of time
कदाचित्once/sometime
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/adverb (at some time)
उद्यानगताम्gone to the garden
उद्यानगताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउद्यान + गत (कृदन्त, क्त from गम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying an implied feminine object)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अनेकपुष्पाभरणोपशोभाम्adorned/beautified with many flower-ornaments
अनेकपुष्पाभरणोपशोभाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनेक + पुष्प + आभरण + उपशोभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (describing the seen woman)

Narrator (contextual; verse is narrative rather than direct speech)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: prāptassvatapasā = prāptaḥ + sva-tapasā; kadācidudyānagatām = kadācit + udyāna-gatām; apaśyadaneka... = apaśyat + aneka...; puṣpābharaṇopaśobhām = puṣpa-ābharaṇa-upaśobhām.

FAQs

It means “exclusive/sole lordship over the seven worlds,” indicating supreme dominion attained as a result of intense austerity (tapas).

It highlights tapas as a potent spiritual force capable of producing extraordinary results—here, the attainment of cosmic sovereignty—setting up subsequent narrative developments.

The verse juxtaposes ascetic achievement with sensory encounter, foreshadowing a common Purāṇic theme: even great attainments can be tested by desire and distraction.