Adhyaya 12
AuttamiTamasaManvantara39 Shlokas

Adhyaya 12: The Son Describes the Narakas: Mahāraurava, Tamas, Nikṛntana, Apratiṣṭha, Asipatravana, and Taptakumbha

नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)

Auttami and Tamasa

इस द्वादश अध्याय में पुत्र पिता को नरकों का भयावह वर्णन सुनाता है। महाराौरव, तमस, निकृंतन, अप्रतिष्ठ, असिपत्रवन और तप्तकुंभ—इन नरकों में पापियों को उनके कर्मानुसार कठोर यातनाएँ मिलती हैं। वर्णन का उद्देश्य भय दिखाकर धर्म, संयम और पाप-त्याग की प्रेरणा देना है।

Divine Beings

Yamānugāḥ (attendants of Yama)

Celestial Realms

Mahāraurava (महाराुरव)Tamas (तमस्)Nikṛntana (निकृन्तन)Apratiṣṭha (अप्रतिष्ठ)Asipatravana (असिपत्रवन)Taptakumbha (तप्तकुम्भ)

Key Content Points

Mahāraurava: a heated copper terrain with binding, dragging, and predation; suffering persists for vast durations proportional to sin.Tamas: an antithetical naraka of intense cold and darkness, marked by trembling, broken teeth, hunger, thirst, and bone-splitting winds.Nikṛntana and Apratiṣṭha: infernal “devices” (wheels, cutting mechanisms, water-machines) that inflict repetitive dismemberment and rotation without release until pāpa is depleted.Asipatravana: a mirage-like grove promising cool shade; sword-like leaves and attack-dogs drive beings back onto burning ground.Taptakumbha: sinners are cast headlong into boiling cauldrons filled with blazing oil and metallic powders, repeatedly extracted and re-immersed by Yama’s attendants.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 12Markandeya Purana Naraka VarnanaMaharaurava NarakaAsipatravana hell descriptionTaptakumbha NarakaYama attendants Yamadutas in PuranaPuranic karma and retributionPitri Putra Samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 12

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥

इस प्रकार श्रीमार्कण्डेयपुराण का ‘पिता-पुत्र संवाद’ नामक ग्यारहवाँ अध्याय समाप्त हुआ। अब बारहवाँ अध्याय आरम्भ होता है। पिता बोले— “बहुत अच्छा, प्रिय पुत्र! तुमने संसार के गहन अरण्य का वर्णन किया है; ज्ञान-दान से उत्पन्न महान फल का आश्रय लेकर…”

Verse 2

तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥

वहाँ तुमने रौरव आदि सभी नरकों का वर्णन किया है। अब, हे महात्मन्, उन्हें विस्तार से कहो।

Verse 3

पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥

पुत्र बोला— “रौरव नामक प्रथम नरक का वर्णन मैंने आपसे किया है। अब, हे पिता, महा-रौरव नामक नरक का वर्णन सुनिए।”

Verse 4

योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥

चारों ओर सात और पाँच हजार योजन तक ताँबे की बनी भूमि है; और उसके नीचे अग्नि स्थित है।

Verse 5

तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥

उसकी उष्णता से चारों ओर झुलसा हुआ वह स्थान उदय होते चन्द्रमा की प्रभा-सा चमकता है; पर दर्शन, स्पर्श आदि में अत्यन्त भयानक है।

Verse 6

तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥

वहाँ यमदूतों द्वारा हाथ-पाँव बाँधा हुआ दुष्कर्मी बीच में छोड़ा जाता है; और वह तड़पता, लोटता हुआ आगे बढ़ता जाता है।

Verse 7

काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥

कौए, बगुले, भेड़िए और उल्लू, बिच्छू और मच्छर, तथा गिद्ध—इनसे वह खाया जाता है और मार्ग में शीघ्र घसीटा जाता है।

Verse 8

दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥

जलता हुआ, व्याकुल वह बार-बार पुकारता है—‘पिता! माता! भाई! पुत्र!’—और बार-बार उद्विग्न होकर उसे शान्ति नहीं मिलती।

Verse 9

एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥

उस यातना को पार करने के बाद ही वे मनुष्य मुक्ति पाते हैं; दुष्ट बुद्धि वाले, जिन्होंने पाप किया है, उन्हें करोड़ों-करोड़ वर्षों तक दुःख भोगना पड़ता है।

Verse 10

तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥

एक दूसरा नरक ‘तमस्’ कहलाता है; स्वभाव से वह अत्यन्त शीतल है। महाराैरव के समान वह विस्तृत है और घोर अन्धकार से आच्छादित है।

Verse 11

शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥

शीत से पीड़ित मनुष्य उस भयानक अन्धकार में इधर-उधर दौड़ते हैं; एक-दूसरे को पाकर वे आलिंगन करते और आश्रय (उष्णता) के लिए चिपक जाते हैं।

Verse 12

दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥

शीत की पीड़ा से काँपते हुए उनके दाँत टूट-झड़ जाते हैं; वहाँ भूख और प्यास तीव्र होती है, और अन्य कष्ट भी होते हैं।

Verse 13

हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥

बर्फ के टुकड़े ढोने वाली भयानक वायु उनकी हड्डियों को चीर देती है; और भूख से प्रेरित होकर वे जो रिसता है—मज्जा और रक्त—उसी को खाते हैं।

Verse 14

लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥

वे एक-दूसरे से टकराकर लुढ़कते और चक्कर खाते हैं। उस घोर अंधकार में मनुष्य अत्यंत तीव्र यातना भोगते हैं।

Verse 15

प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥

हे विप्रवर, जब तक पापों का क्षय नहीं हो जाता, तब तक जीव वहीं रहता है। इसे 'निकृन्तन' कहा जाता है; इसके बाद एक और प्रमुख नरक है।

Verse 16

तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥

हे तात, उस नरक में कुम्हार के चाक निरंतर घूमते रहते हैं। उन पर चढ़े हुए मनुष्यों को कालसूत्र (मृत्यु के धागे) द्वारा काटा जाता है।

Verse 17

यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥

हे द्विजश्रेष्ठ, यमदूतों की उंगलियों (द्वारा संचालित सूत्र) से उन्हें पैरों से लेकर सिर तक काटा जाता है, फिर भी उनके प्राण नहीं निकलते।

Verse 18

छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥

सैकड़ों बार काटे जाने पर भी उनके शरीर के टुकड़े पुनः जुड़ जाते हैं। इस प्रकार हजारों वर्षों तक पापियों को काटा जाता रहता है।

Verse 19

तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥

जब तक वह पाप पूर्णतः नष्ट नहीं हो जाता, तब तक (दण्ड रहता है)। अब मुझसे सुनो—मैं ‘अप्रतिष्ठ’ नामक नरक का वर्णन करता हूँ।

Verse 20

अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥

इस नरक में स्थित प्राणियों को असह्य पीड़ा भोगनी पड़ती है—जहाँ वे ही चक्र हैं, और अन्यत्र घटियंत्र (जल-चक्र) भी हैं।

Verse 21

दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥

पाप कर्म करने वाले मनुष्यों के लिए ऐसे कारण होते हैं जो दुःख का आधार बनते हैं। कुछ मनुष्य चक्रों पर चढ़े हुए वहाँ घूमते रहते हैं।

Verse 22

यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥

हज़ारों वर्षों तक उनकी अवस्था में विराम नहीं होता। दूसरा घटियंत्र में बाँधा जाता है, जैसे जल में घड़ा (घटी) हो।

Verse 23

भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥

मनुष्य बार-बार रक्त वमन करते हुए घूमते रहते हैं—उनके मुख से शस्त्र निकलते हैं, और उनकी आँखें आँसुओं की धार से लटकती-सी बहती रहती हैं।

Verse 24

दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥

वे प्राणियों के लिए असह्य दुःख भोगते हैं। अब ‘असिपत्रवन’ नामक दूसरे नरक का भी वर्णन सुनो—जो तलवार-से पत्तों का वन है।

Verse 25

योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥

वहाँ सहस्र योजन विस्तार का एक प्रदेश है, जिसकी भूमि प्रज्वलित अग्नि से आच्छादित है; वहाँ प्राणी सूर्य की तीव्र, अत्यन्त क्रूर किरणों से झुलसते हैं।

Verse 26

प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥

नरक में रहने वाले प्राणी निरन्तर वहाँ गिरते रहते हैं; और उसके मध्य में एक मनोहर वन दिखाई देता है, जिसके पत्ते चिकने और घने, हरे-भरे प्रतीत होते हैं।

Verse 27

पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥

हे द्विजश्रेष्ठ! वहाँ पत्ते भी तलवारें हैं और फल भी। और वहाँ बलवान कुत्ते हैं, जो नाना प्रकार की हुँकारों और चीत्कारों से युक्त हैं।

Verse 28

महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥

वे विशाल मुख और बड़े दाँतों वाले हैं—बाघों के समान भयावह। तब उस वन की शीतल छाया को अपने सामने देखकर,

Verse 29

प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥

प्यास से अत्यंत व्याकुल और दुःख से भरे हुए जीव 'हा माता! हा पिता!' पुकारते हुए उस नरक में जाते हैं।

Verse 30

दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥

भूमि की आग से उनके दोनों पैर जलते हैं। वहां पहुंचने पर ऐसी हवा चलती है जिससे तलवार रूपी पत्ते गिरने लगते हैं।

Verse 31

प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥

हवा के कारण ऊपर से उन पर तलवारें गिरती हैं; फिर वे जलती हुई आग के ढेर में जमीन पर गिर पड़ते हैं।

Verse 32

लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥

जब वह भयंकर आग पूरी जमीन पर फैलकर लपटें मारती है, तब कुत्ते उनके शरीरों को तेजी से नोचने लगते हैं।

Verse 33

तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥

रोते हुए उनके अंगों के अनेक टुकड़े हो जाते हैं, जो अत्यंत भयानक है। हे प्रिय, इस प्रकार मैंने तुम्हें असिपत्रवन नरक का वर्णन किया है।

Verse 34

अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥

अब मुझसे 'तप्तकुम्भ' नामक और भी भयानक नरक के बारे में सुनो। चारों ओर तपे हुए कड़ाहे हैं, जो आग की लपटों से घिरे हुए हैं।

Verse 35

ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥

वे कड़ाहे धधकती आग, उबलते तेल और लोहे के चूर्ण से भरे हैं। यमदूत पापियों को उनमें सिर के बल फेंक देते हैं।

Verse 36

क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥

वे उबाले जाते हैं—अंग फट जाते हैं, मज्जा बहने से तरल गंदला हो जाता है—जबकि भयानक जीव उन्हें काटते हैं।

Verse 37

गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥

गिद्धों द्वारा खींचे जाने पर वे छूटते हैं, लेकिन फिर उन्हीं कड़ाहों में फेंक दिए जाते हैं। वे फिर से जलते हैं और तेल में मिल जाते हैं।

Verse 38

द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥

सिर, शरीर, नसें, मांस, त्वचा और हड्डियां पिघल जाती हैं, तब यम के दूत उन्हें कलछी से तेजी से मथते और खुरचते हैं।

Verse 39

कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥

उस विशाल तेल में, जिसे भंवरों में घुमाया जाता है, पापियों को मथा जाता है। हे पुत्र, इस प्रकार मैंने, तुम्हारे पिता ने, तुम्हें 'तप्तकुम्भ' नरक का विस्तार से वर्णन किया है।

Frequently Asked Questions

The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.

It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.