Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्चमीनवान् | शड्खदुन्दुभिनिर्धोष: कोशसंचयरत्नवान्
vaiśampāyana uvāca | janaugha-salilāvarto ratha-nāgāśva-mīnavān | śaṅkha-dundubhi-nirdhoṣaḥ kośa-saṃcaya-ratnavān, rājan |
वैशम्पायन बोले—राजन्, वह विशाल जनसमूह समुद्र के भँवर-सा प्रतीत हो रहा था; रथ, हाथी और घोड़े उसमें मछलियों की भाँति चलायमान दिखते थे। शंखों और दुन्दुभियों का निनाद उसकी गर्जना बन गया था और संचित कोष मानो रत्न-राशियाँ थे। इस प्रकार सैनिक-समुदाय रूपी चन्द्र के उदय से दुर्योधन-रूपी महासागर—कुरु-सेना—बल और वैभव से उफनता, मनोहर होते हुए भी अनिष्ट की छाया लिए दिखाई देने लगा।
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a grand ocean-metaphor to show how collective power, noise, and wealth can intoxicate a kingdom; it subtly warns that such swelling pride and militarized excitement can carry society toward destructive conflict.
Vaiśampāyana describes the Kuru preparations and the massed assembly in vivid imagery: the crowd swirls like a whirlpool, war-vehicles and animals move like fish, conches and drums roar like the sea, and accumulated treasure appears like jewels—building the atmosphere before the outbreak of war.