Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 108: Paścima-dik—Varuṇa’s Realm, Sunset Cosmology, and Sacred-Geographic Markers

Suparṇa–Gālava संवाद

एषा दिक्‌ सा द्विजश्रेष्ठ यां सर्व: प्रतिपद्यते । वृता त्वनवबोधेन सुखं तेन न गम्यते

eṣā dik sā dvijaśreṣṭha yāṁ sarvaḥ pratipadyate | vṛtā tv anavabodhena sukhaṁ tena na gamyate ||

हे विप्रवर! यही वह दिशा है जिसमें मृत्यु के बाद सभी प्राणियों को जाना पड़ता है। पर यह अज्ञान के आवरण से ढकी रहती है; इसलिए इस मार्ग पर सुखपूर्वक यात्रा नहीं हो पाती।

एषाthis (she/this one)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
दिक्direction, quarter
दिक्:
Karta
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Singular
साthat (same)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (Brahmin)
द्विजश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
याम्which (whom/that which)
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वःeveryone, all
सर्वः:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिपद्यतेattains, goes to, reaches
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
वृताcovered, enveloped
वृता:
TypeAdjective
Rootवृ (वरणे) / वृत (PPP)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनवबोधेनby non-understanding, by ignorance
अनवबोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनवबोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुखम्comfortably, with ease / happiness
सुखम्:
TypeNoun/Adverb
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
तेनby that, therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गम्यतेis gone/travelled, can be traversed
गम्यते:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Passive, Third, Singular
विप्रवरO best of Brahmins
विप्रवर:
TypeNoun
Rootविप्र + वर
FormMasculine, Vocative, Singular

युपर्ण उवाच

Y
Yuparṇa
D
dvijaśreṣṭha (addressed brāhmaṇa)

Educational Q&A

The verse teaches that the post-death journey is universal, but it becomes difficult and joyless when obscured by ignorance; clarity of understanding (right knowledge and discernment) is implied as the means to face inevitable transitions with steadiness.

Yuparṇa addresses a learned brāhmaṇa, pointing out a particular ‘direction’ or course that all beings must take after death, and explains why it is hard to traverse—because it is shrouded in non-understanding.