Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

शोणितोदा सुसम्पूर्णा दुस्तरा पारगैनरि: । हतनागमहानक्रा परलोकवहाशिवा

śoṇitodā susampūrṇā dustarā pāragair nṛbhiḥ | hatanāga-mahānakrā paralokavahā śivā ||

अम्बरीष ने कहा—रक्त-जल वाली वह नदी पूरी तरह भरी हुई है; घाट जानने वालों के लिए भी उसे पार करना कठिन है। उसमें महान् मगरमच्छ हैं, मरे हुए हाथी बिखरे पड़े हैं; वह प्राणियों को परलोक की ओर बहा ले जाती है—फिर भी (अपने भयावह कर्म में) उसे ‘शिवा’ अर्थात् ‘मंगलमयी’ कहा जाता है।

शोणित-उदाhaving blood as water (blood-flowing)
शोणित-उदा:
Karta
TypeAdjective
Rootशोणितोद (शोणित + उद)
FormFeminine, Nominative, Singular
सुसम्पूर्णाvery full/complete
सुसम्पूर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसम्पूर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
दुस्तराhard to cross
दुस्तरा:
Karta
TypeAdjective
Rootदुस्तर
FormFeminine, Nominative, Singular
पारगाleading to the far shore / enabling crossing
पारगा:
Karta
TypeAdjective
Rootपारग
FormFeminine, Nominative, Singular
इनरिःO lady (vocative-like address used as nominative in verse)
इनरिः:
Karta
TypeNoun
Rootइनरि
FormFeminine, Nominative, Singular
हत-नाग-महा-नक्राhaving slain elephants and great crocodiles
हत-नाग-महा-नक्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootहतनागमहानक्र (हत + नाग + महा + नक्र)
FormFeminine, Nominative, Singular
परलोक-वहाcarrying (one) to the next world
परलोक-वहा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरलोकवह (परलोक + वह)
FormFeminine, Nominative, Singular
अशिवाinauspicious, harmful
अशिवा:
Karta
TypeAdjective
Rootअशिव
FormFeminine, Nominative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
A
a blood-filled river (metaphorical/otherworldly river)
E
elephants (nāga)
C
crocodiles (nakra)
P
paraloka (the next world)