मित्राणि द्रष्टकामेन पुत्राणां च बलाबलम् | अशोच्या: कुरवो राजन् येषां त्वमनुशासिता
mitrāṇi draṣṭakāmena putrāṇāṃ ca balābalam | aśocyāḥ kuravo rājan yeṣāṃ tvam anuśāsitā
युधिष्ठिर बोले: राजन्, मित्रों की निष्ठा देखने की इच्छा से या पुत्रों के बलाबल की परीक्षा के हेतु—जिन कुरुओं को तुमने अनुशासित और संचालित किया है, वे शोक के योग्य नहीं हैं।
युधिछिर उवाच
The verse frames grief through the lens of dharma and kingship: when a ruler has already instructed and governed his people, their outcomes are tied to that governance; lamentation should give way to accountability, discernment, and principled action.
Yudhiṣṭhira addresses a king and comments on the Kurus, suggesting they are ‘not to be lamented for’ because they have been under the king’s discipline; he links the situation to assessing allies and evaluating the true strength or weakness of one’s sons.