Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ
Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly
(अर्कप्रमाणौ तौ वृक्षौ यद्यनेन निपातितौ । नागश्न पातितो$नेन तत्र को विस्मय: कृत: ।।
arkapramāṇau tau vṛkṣau yady anena nipātitau | nāgaś ca pātito 'nena tatra ko vismayaḥ kṛtaḥ || valmīkamātraḥ saptāhaṃ yady anena dhṛto 'calaḥ | tadā govardhano bhīṣma na tac citraṃ mataṃ mama ||
यदि इसने अर्क के पौधों के समान छोटे-से वे दो वृक्ष गिरा दिए, या किसी नाग को ही मार गिराया—तो इसमें कौन-सा विस्मय है? और यदि इसने सात दिन तक पर्वत उठाए रखा, तो भी, भीष्म, मुझे उसमें कोई विचित्रता नहीं दिखती; क्योंकि मेरे मत में गोवर्धन तो वल्मीक के समान मिट्टी का ढेर मात्र है।
शिशुपाल उवाच
The verse illustrates how envy and hostility can distort moral perception: Śiśupāla dismisses celebrated deeds by reframing them as trivial, showing that ethical judgment in a public forum can be driven by bias rather than truth or reverence.
In the royal assembly context, Śiśupāla attacks Kṛṣṇa’s reputation by mocking famous exploits (toppling trees, killing a serpent, lifting Govardhana) and addresses Bhīṣma directly, attempting to undermine the honor being accorded to Kṛṣṇa.