Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

यद्येवमहमज्ञास्यमशक्तान्‌ रक्षणे मम । पुत्रस्य पाण्डुपञ्चालान्‌ मया गुप्तो भवेत्‌ तत:,“यदि मैं ऐसा जानता कि पाण्डव और पांचाल मेरे पुत्रकी रक्षा करनेमें असमर्थ हैं तो मैं स्वयं उसकी रक्षा करता

yadyevamaham ajñāsyam aśaktān rakṣaṇe mama | putrasya pāṇḍupañcālān mayā gupto bhavet tataḥ ||

यदि मैं यह जानता कि पाण्डव और पांचाल मेरे पुत्र की रक्षा करने में असमर्थ हैं, तो उसी क्षण से मैं स्वयं उसकी रक्षा करता और उसे सुरक्षित रखता।

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formmasculine, nominative, singular
अज्ञास्यम्would know
अज्ञास्यम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formconditional (lṛṅ), 1st, singular, parasmaipada
अशक्तान्unable, powerless
अशक्तान्:
TypeAdjective
Rootअशक्त
Formmasculine, accusative, plural
रक्षणेin (the matter of) protection
रक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षण
Formneuter, locative, singular
ममof me, my
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
पुत्रस्यof (my) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, genitive, singular
पाण्डु-पञ्चालान्the Pāṇḍavas and the Pāñcālas
पाण्डु-पञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डु + पञ्चाल
Formmasculine, accusative, plural
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
गुप्तःprotected, guarded
गुप्तः:
TypeAdjective
Rootगुप्त
Formmasculine, nominative, singular
भवेत्would be / should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formoptative (vidhi-liṅ), 3rd, singular, parasmaipada
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālas
P
putra (the speaker’s son)

Educational Q&A

The verse highlights accountability in leadership and kinship: when entrusted protectors prove unable, the moral burden returns to the one most responsible, who must not evade the duty of safeguarding those under his care.

Sañjaya reports a speaker’s retrospective realization: if he had known that the Pāṇḍavas and Pāñcālas could not protect his son, he would have personally arranged or ensured the son’s protection from that point onward.