Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

गजेनाक्षिप्य बलिना रथ: संचूर्णित: क्षितौ | कितने ही वीरोंकी भुजाएँ तलवारसहित काट गिरायी गयीं, कितनोंके कुण्डलमण्डित मस्तक धड़से अलग कर दिये गये। कहीं किसी बलवान्‌ हाथीने रथको उठाकर फेंक दिया और वह पृथ्वीपर गिरकर चूर-चूर हो गया

gajenākṣipya balinā rathaḥ sañcūrṇitaḥ kṣitau |

संजय बोले—एक बलवान हाथी ने रथ को उछालकर पटक दिया और वह पृथ्वी पर गिरकर चूर-चूर हो गया। उसी संहार में कितने ही वीरों की भुजाएँ तलवार सहित काटकर गिरा दी गईं और कितनों के कुण्डल-मण्डित मस्तक धड़ से अलग कर दिए गए। कहीं किसी महाबली गज ने रथ को उठाकर फेंक दिया, और वह भूमि पर गिरते ही चकनाचूर हो गया।

गजेनby an elephant
गजेन:
Karana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Instrumental, Singular
आक्षिप्यhaving hurled/dragged/struck
आक्षिप्य:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
बलिनाby the strong (one)
बलिना:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथःthe chariot
रथः:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
संचूर्णितःcrushed to pieces
संचूर्णितः:
TypeVerb
Rootसम्-चूर्णय्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (gaja)
C
chariot (ratha)
E
earth/ground (kṣiti)
S
sword (as implied by the narrative)
E
earrings (kuṇḍala, as implied by the narrative)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of bodily power and worldly splendor in war: strength, weapons, and ornaments cannot shield anyone from destruction. It implicitly warns against attachment and highlights the grim cost that accompanies kṣatriya warfare.

Sañjaya describes intense fighting where a powerful elephant hurls a chariot to the ground, crushing it. Simultaneously, warriors are dismembered—arms with swords are cut off and heads with earrings are severed—depicting the chaotic, brutal momentum of the battle.