Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे

kaṇṭhatrāṇena ca babhau sendrāyudha ivāmbudaḥ |

संजय बोले—कण्ठत्राण धारण करके वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघ के समान शोभा पा रहे थे। लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रों से अपने शरीर को सुसज्जित कर, कण्ठत्राण पहनकर वे ऐसे दीप्त थे मानो इन्द्रायुध से युक्त बादल।

कण्ठत्राणेनwith a neck-guard/armor
कण्ठत्राणेन:
Karana
TypeNoun
Rootकण्ठत्राण
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभौshone/appeared splendid
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
सेन्द्रायुधःhaving Indra's weapon (i.e., a rainbow)
सेन्द्रायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootसेन्द्रायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra
I
Indra’s bow (rainbow)
C
cloud
N
neck-guard (kaṇṭhatrāṇa)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores disciplined preparedness (protective armor) and the paradox of beauty amid conflict, reminding readers that outward splendor in war does not erase the ethical gravity of violence.

Sañjaya describes a warrior’s appearance on the battlefield: wearing a neck-guard and multicolored attire, he looks like a raincloud lit with a rainbow, emphasizing his striking presence and readiness for combat.