Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

विबभौ सर्वतः श्लिष्टं सविद्युदिव तोयद: । उनका काले लोहेका बना हुआ सुवर्णजटित बहुमूल्य कवच उनके सारे अंगोंमें सटकर बिजलीसहित मेघके समान सुशोभित हो रहा था

vibabhau sarvataḥ śliṣṭaṃ savidyud iva toyadaḥ |

संजय बोले—उनका कवच सारे अंगों में सटकर चारों ओर ऐसा चमक रहा था, जैसे बिजली सहित मेघ शोभित होता है। काले लोहे का बना, सुवर्णजटित और बहुमूल्य वह कवच उनके शरीर से चिपककर अद्भुत दीप्ति बिखेर रहा था।

विबभौshone, appeared splendid
विबभौ:
Karta
TypeVerb
Root√भा (भा दीप्तौ)
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
श्लिष्टम्clinging, closely fitted
श्लिष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्लिष्ट (√श्लिष्)
Formneuter, nominative, singular
he/that (one)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
विद्युत्with lightning
विद्युत्:
Karana
TypeNoun
Rootविद्युत्
Formfeminine, instrumental, singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तोयदःcloud (rain-giver)
तोयदः:
Karta
TypeNoun
Rootतोयद
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armour (kavaca)
R
rain-cloud (toyada)
L
lightning (vidyut)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile—armour shining like a lightning-lit cloud—to highlight how martial power and splendour can appear awe-inspiring, yet remain bound to the ethical gravity of warfare and the responsibilities of kṣatriya-dharma.

Sañjaya describes a warrior’s close-fitting, radiant armour, emphasizing his striking battlefield appearance through the comparison to a thundercloud streaked with lightning.