Adhyaya 82
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 8231 Versesपाण्डव-पक्ष के लिए निर्णायक विजय; प्रतिरोध टूटकर स्वीकृति में परिणत।

Adhyaya 82

अर्जुन–उलूपीसंवादः (Arjuna and Ulūpī: Explanation of Śānti and the Maṇipūra Resolution)

Upa-parva: Aśvamedhānugamana (Arjuna’s Horse-Guard Expedition) – Maṇipūra Episode

Arjuna addresses Ulūpī (daughter of the Nāga lord) with inquiries about her purpose and welfare, also asking whether he, Babhruvāhana, or Citrāṅgadā has caused any offense. Ulūpī responds with a clarifying account: she bears no grievance and requests Arjuna’s forbearance while she explains her actions. She frames the earlier Maṇipūra confrontation as a prescribed śānti (remedial pacification) connected to Bhīṣma’s death, which occurred under ethically complex conditions—Bhīṣma was not felled in straightforward combat but while engaged with Śikhaṇḍin. Ulūpī recounts a tradition involving the Vasus and Gaṅgā, indicating that without such śānti Arjuna would incur adverse karmic consequences; the arranged defeat by his own son functions as the corrective. Arjuna accepts the explanation, expresses satisfaction, and then instructs Babhruvāhana to attend Yudhiṣṭhira’s upcoming Aśvamedha with ministers and both mothers. Babhruvāhana agrees to come in a service capacity at the sacrifice; Arjuna, constrained by consecration (dīkṣā), declines to enter the city and continues following the sacrificial horse after due honors and leave-taking.

Chapter Arc: अश्वमेध का घोड़ा स्वेच्छाचारी होकर सीमाओं को लाँघता चला जाता है, और किरीटधारी अर्जुन उसके पीछे-पीछे चलते हुए दैवयोग से राजगृह (मगध) के निकट आ पहुँचते हैं। → नगर के पास अर्जुन को देखकर सहदेव का पुत्र (मगध-वीर) क्षत्रधर्म के अनुरूप चुनौती देता है—अश्व का अनुगमन रोकना ही उसके राज्य-गौरव की परीक्षा बन जाता है। रथ, ध्वज, पताका, अश्व और यंत्रों का वर्णन युद्ध-यंत्रणा को तीक्ष्ण करता है। → सव्यसाची क्रुद्ध होकर गाण्डीव खींचते हैं; शत्रु-पक्ष के अश्वों को निर्जीव कर देते हैं और सारथियों के शिर काटते हैं; फिर क्षुर से विरोधी का विशाल, विचित्र धनुष काटकर ध्वज-पताका गिरा देते हैं—मगध-वीर का प्रतिरोध निर्णायक रूप से टूट जाता है। → अर्जुन के वचन और पराक्रम से मेघसन्धि/मगध-पक्ष को सत्य का बोध होता है; वह हाथ जोड़कर अर्जुन का सम्मान करता है और अश्वमेध-घोड़े के अनुगमन में बाधा नहीं देता। → घोड़ा पुनः अपनी इच्छा से समुद्र-तट की ओर बढ़ता है—वंग, पुंड्र, कोसल आदि प्रदेशों में आगे अनेक म्लेच्छ-सेनाओं से संघर्ष का संकेत देता हुआ।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपरववके अन्तर्गत अनुगीतापर्वरमें अश्चका अनुसरणविषयक इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८१ ॥। ऑपन-- माल बछ। अकाल द्रयशीतितमो< ध्याय: मगधराज मेघसन्धिकी पराजय वैशम्पायन उवाच स तु वाजी समुद्रान्तां पर्येत्य वसुधामिमाम्‌ । निवृत्तो5भिमुखो राजन्‌ येन वारणसाह्दयम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! इसके बाद वह घोड़ा समुद्रपर्यन्त सारी पृथ्वीकी परिक्रमा करके उस दिशाकी ओर मुँह करके लौटा, जिस ओर हस्तिनापुर था

वैशम्पायन बोले— राजन्! वह अश्व समुद्र-पर्यन्त इस समस्त पृथ्वी की परिक्रमा करके फिर लौट आया और उसने उसी दिशा की ओर मुख किया, जिस ओर वारणसाह्वय (हस्तिनापुर) था।

Verse 2

अनुगच्छंश्न॒ तुरगं निवृत्तो5थ किरीटभृत्‌ । यदृच्छया समापेदे पुरं राजगृहं तदा,किरीटधारी अर्जुन भी घोड़ेका अनुसरण करते हुए लौट पड़े और दैवेच्छासे राजगृह नामक नगरमें आ पहुँचे

वैशम्पायन बोले— तब किरीटधारी पार्थ अश्वमेध के घोड़े का अनुसरण करते हुए ही लौट पड़े और दैवयोग से राजगृह नामक नगर में जा पहुँचे।

Verse 3

तमभ्याशगतं दृष्टवा सहदेवात्मज: प्रभो | क्षत्रधमें स्थितो वीर: समरायाजुहाव ह,प्रभो! अर्जुनको अपने नगरके निकट आया देख क्षत्रिय-धर्ममें स्थित हुए वीर सहदेवकुमार राजा मेघसन्धिने उन्हें युद्धके लिये आमन्त्रित किया

वैशम्पायन बोले— प्रभो! अर्जुन को अपने नगर के निकट आया देख, क्षत्रिय-धर्म में स्थित वीर सहदेवकुमार राजा मेघसन्धि ने उन्हें युद्ध के लिए ललकारा।

Verse 4

ततः पुरात्‌ स निष्क्रम्प रथी धन्‍वी शरी तली । मेघसन्धि: पदातिं तं धनंजयमुपाद्रवत्‌,तत्पश्चात्‌ स्वयं भी धनुष-बाण और दस्तानेसे सुसज्जित हो रथपर बैठकर नगरसे बाहर निकला। मेघसन्धिने पैदल आते हुए धनंजयपर धावा किया

वैशम्पायन बोले— तत्पश्चात् वह धनुष-बाण और कवचादि से सुसज्जित होकर रथ पर चढ़ नगर से बाहर निकला; और मेघसन्धि पैदल ही धनंजय पर टूट पड़ा।

Verse 5

आसाद्य च महातेजा मेघसन्धिर्धनंजयम्‌ । बालभावान्महाराज प्रोवाचेद॑ न कौशलात्‌,महाराज! धनंजयके पास पहुँचकर महातेजस्वी मेघसन्धिने बुद्धिमानीके कारण नहीं, मूर्खतावश निम्नांकित बात कही--

वैशम्पायन बोले— महाराज! धनंजय के पास पहुँचकर महातेजस्वी मेघसन्धि ने कौशल या नीति से नहीं, बल्कि बालसुलभ मूर्खता से ये वचन कहे।

Verse 6

किमयं चार्यते वाजी स्त्रीमध्य इव भारत । हयमेनं हरिष्यामि प्रयतस्व विमोक्षणे,“भरतनन्दन! इस घोड़ेके पीछे क्‍यों फिर रहे हो! यह तो ऐसा जान पड़ता है, मानो स्त्रियोंके बीच चल रहा हो। मैं इसका अपहरण कर रहा हूँ। तुम इसे छुड़ानेका प्रयत्न करो

“भरतनन्दन! यह घोड़ा इस प्रकार क्यों घुमाया जा रहा है, मानो स्त्रियों के बीच चल रहा हो? मैं इस अश्व का अपहरण करता हूँ; तुम इसे छुड़ाने का यत्न करो।”

Verse 7

अदत्तानुनयो युद्धे यदि त्वं पितृभिर्मम । करिष्यामि तवातिथ्यं प्रहर प्रहहामि च,“यदि युद्धमें मेरे पिता आदि पूर्वजोंने कभी तुम्हारा स्वागत-सत्कार नहीं किया है तो आज मैं इस कमीको पूर्ण करूँगा। युद्धके मैदानमें तुम्हारा यथोचित आतिथ्य-सत्कार करूँगा। पहले मुझपर प्रहार करो, फिर मैं तुमपर प्रहार करूँगा”

वैशम्पायन बोले— “यदि युद्ध में मेरे पिता-पितामहों ने तुम्हारा यथोचित स्वागत-सत्कार नहीं किया, तो आज मैं उस कमी को पूरा करूँगा। इस रणभूमि में अतिथि-धर्म के अनुसार तुम्हारा उचित आतिथ्य करूँगा—पहले तुम मुझ पर प्रहार करो, फिर मैं तुम पर प्रहार करूँगा।”

Verse 8

इत्युक्त: प्रत्युवाचैनं प्रहसन्निव पाण्डव: । विघ्नकर्ता मया वार्य इति मे व्रतमाहितम्‌,उसके ऐसा कहनेपर पाण्घुपुत्र अर्जुनने उसे हँसते हुए-से इस प्रकार उत्तर दिया --नरेश्वर! मेरे बड़े भाईने मेरे लिये इस व्रतकी दीक्षा दिलायी है कि जो मेरे मार्गमें विघ्न डालनेको उद्यत हो, उसे रोको। निश्चय ही यह बात तुम्हें भी विदित है। अतः तुम अपनी शक्तिके अनुसार मुझपर प्रहार करो। मेरे मनमें तुमपर कोई रोष नहीं है”

यह सुनकर पाण्डव अर्जुन ने मानो मुस्कराते हुए उत्तर दिया— “जो मेरे मार्ग में विघ्न डालने को उद्यत हो, उसे रोकना मेरा व्रत है। इसलिए अपनी शक्ति के अनुसार मुझ पर प्रहार करो; मेरे हृदय में तुम्हारे प्रति कोई क्रोध नहीं है।”

Verse 9

भ्रात्रा ज्येष्देन नृपते तवापि विदितं ध्रुवम्‌ । प्रहरस्व यथाशक्ति न मन्युर्विद्यते मम,उसके ऐसा कहनेपर पाण्घुपुत्र अर्जुनने उसे हँसते हुए-से इस प्रकार उत्तर दिया --नरेश्वर! मेरे बड़े भाईने मेरे लिये इस व्रतकी दीक्षा दिलायी है कि जो मेरे मार्गमें विघ्न डालनेको उद्यत हो, उसे रोको। निश्चय ही यह बात तुम्हें भी विदित है। अतः तुम अपनी शक्तिके अनुसार मुझपर प्रहार करो। मेरे मनमें तुमपर कोई रोष नहीं है”

हे नरेश! यह निश्चय ही तुम्हें भी विदित है कि मेरे ज्येष्ठ भ्राता ने मुझे व्रत में बाँधा है। इसलिए अपनी शक्ति के अनुसार मुझ पर प्रहार करो; मेरे भीतर कोई क्रोध नहीं है।

Verse 10

इत्युक्त: प्राहरत्‌ पूर्व पाण्डवं मगधेश्वर: । किरन्‌ शरसहस्राणि वर्षाणीव सहस्रदूक्‌,अर्जुनके ऐसा कहनेपर मगधनरेशने पहले उनपर प्रहार किया। जैसे सहसनेत्रधारी इन्द्र जलकी वर्षा करते हैं, उसी प्रकार मेघसन्धि अर्जुनपर सहस्रों बाणोंकी झड़ी लगाने लगा

वैशम्पायन बोले— ऐसा कहे जाने पर मगध-नरेश ने पहले पाण्डव पर प्रहार किया। वह सहस्रों बाण बरसाने लगा, जैसे सहस्रनेत्रधारी इन्द्र वर्षा बरसाता है।

Verse 11

ततो गाण्डीवभृच्छूरो गाण्डीवप्रहितै: शरै: । चकार मोघांस्तान्‌ बाणान्‌ सयत्नान्‌ भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ। तब गाण्डीवधारी शूरवीर अर्जुनने गाण्डीव धनुषसे छोड़े गये बाणोंद्वारा मेघसन्धिके प्रयत्नपूर्वक चलाये गये उन सभी बाणोंको व्यर्थ कर दिया

तब भरतश्रेष्ठ! गाण्डीवधारी शूर अर्जुन ने गाण्डीव से छोड़े गए बाणों द्वारा, प्रयत्नपूर्वक चलाए गए उन सब बाणों को निष्फल कर दिया।

Verse 12

स मोघं तस्य बाणौघं कृत्वा वानरकेतन: । शरान्‌ मुमोच ज्वलितान्‌ दीप्तास्यानिव पन्नगान्‌,शत्रुके बाणसमूहको निष्फल करके कपिध्वज अर्जुनने प्रज्वलित बाणका प्रहार किया। वे बाण मुखसे आग उगलनेवाले सर्पोंके समान जान पड़ते थे

वैशम्पायन बोले—शत्रु के बाणसमूह को निष्फल करके, वानर-ध्वज अर्जुन ने प्रज्वलित बाण छोड़े, जो मानो अग्नि उगलते मुख वाले सर्पों के समान थे।

Verse 13

ध्वजे पताकादण्डेषु रथे यन्त्रे हयेषु च । अन्येषु च रथाज्रेषु न शरीरे न सारथौ,उन्होंने मेघसन्धिकी ध्वजा, पताका, दण्ड, रथ, यन्त्र, अश्व तथा अन्य रथांगोंपर बाण मारे; परंतु उसके शरीर और सारथिपर प्रहार नहीं किया

वैशम्पायन बोले—उसने ध्वज, पताका, दण्ड, रथ, यन्त्र, अश्व तथा अन्य रथांगों पर बाण मारे; परंतु न योद्धा के शरीर पर, न सारथि पर प्रहार किया।

Verse 14

संरक्ष्यमाण: पार्थेन शरीरे सव्यसाचिना । मन्यमान: स्ववीर्य तन्‍्मागध: प्राहिणोच्छरान्‌,यद्यपि सव्यसाची अर्जुनने जान-बूझकर उसके शरीरकी रक्षा की तथापि वह मगधराज इसे अपना पराक्रम समझने लगा और अर्जुनपर लगातार बाणोंका प्रहार करता रहा

यद्यपि सव्यसाची पार्थ ने जान-बूझकर उसके शरीर की रक्षा की, तथापि मगधराज उसे अपना पराक्रम समझ बैठा और अर्जुन पर निरंतर बाणों की वर्षा करता रहा।

Verse 15

ततो गाण्डीवधन्वा तु मागधेन भूशाहतः । बभौ वसनन्‍्तसमये पलाश: पुष्पितो यथा,मगधराजके बाणोंसे अत्यन्त घायल होकर गाण्डीवधारी अर्जुन रक्तसे नहा उठे। उस समय वे वसन्त-ऋतुमें फूले हुए पलाश-वृक्षकी भाँति सुशोभित हो रहे थे

तब मगधराज के बाणों से अत्यन्त घायल होकर गाण्डीवधारी अर्जुन रक्त से नहा उठे; वे वसन्त-ऋतु में फूले हुए पलाश-वृक्ष की भाँति शोभायमान हो रहे थे।

Verse 16

अवध्यमान: सो< भ्यघ्नन्मागध: पाण्डवर्ष भम्‌ । तेन तस्थौ स कौरव्य लोकवीरस्य दर्शने,कुरुनन्दन! अर्जुन तो उसे मार नहीं रहे थे, परंतु वह उन पाण्डवशिरोमणिपर बारंबार चोट कर रहा था। इसीलिये विश्वविख्यात वीर अर्जुनकी दृष्टिमें वह तबतक ठहर सका

वैशम्पायन बोले—कुरुनन्दन! अर्जुन उसे मार नहीं रहे थे, फिर भी वह पाण्डवों में श्रेष्ठ उस वीर पर बार-बार प्रहार करता रहा; इसी हठ से वह विश्वविख्यात लोकवीर के सामने तब तक टिक सका, जब तक अर्जुन ने उसे वध नहीं किया।

Verse 17

सव्यसाची तु संक्रुद्धों विकृष्प बलवद्‌ धनु: । हयांश्वकार निर्जीवान्‌ सारथेश्व शिरोडहरत्‌,अब सव्यसाची अर्जुनका क्रोध बढ़ गया। उन्होंने अपने धनुषको जोरसे खींचा और मेघसन्धिके घोड़ोंको प्राणहीन करके उसके सारथिका भी सिर उड़ा दिया

तब सव्यसाची अर्जुन क्रोध से भर उठा। उसने बलपूर्वक धनुष खींचकर मेघसन्धि के घोड़ों को प्राणहीन कर दिया और उसके सारथि का सिर भी काट गिराया।

Verse 18

धनुश्नास्य महच्चित्रं क्षुरेण प्रचकर्त ह । हस्तावापं पताकां च ध्वजं चास्य न्यपातयत्‌,फिर उसके विशाल एवं विचित्र धनुषको क्षुरसे काट डाला और उसके दस्ताने, पताका तथा ध्वजाको भी धरतीपर काट गिराया

फिर उसने क्षुर से उसके विशाल और विचित्र धनुष को काट डाला तथा उसके हस्तरक्षक, पताका और ध्वज को भी काटकर धरती पर गिरा दिया।

Verse 19

स राजा व्यथितो व्यश्वो विधनुर्हतसारथि: । गदामादाय कौन्तेयमभिदुद्राव वेगवान्‌,घोड़े, धनुष और सारथिके नष्ट हो जानेपर मेघसन्धिको बड़ा दुःख हुआ। वह गदा हाथमें लेकर कुन्तीनन्दन अर्जुनकी ओर बड़े वेगसे दौड़ा

घोड़े, धनुष और सारथि के नष्ट हो जाने पर राजा मेघसन्धि व्यथित हो उठा। वह गदा हाथ में लेकर वेगपूर्वक कुन्तीनन्दन अर्जुन की ओर दौड़ा।

Verse 20

तस्यापतत एवाशु गदां हेमपरिष्कृताम्‌ । शरैश्वकर्त बहुधा बहुभिग्गुप्रवाजितै:,उसके आते ही अर्जुनने गृध्रपंखयुक्त बहुसंख्यक बाणोंद्वारा उसकी सुवर्णभूषित गदाके शीघ्र ही अनेक टुकड़े कर डाले

उसके आते ही अर्जुन ने गृध्रपंखयुक्त अनेक बाणों से उसकी सुवर्णभूषित गदा को शीघ्र ही अनेक टुकड़ों में काट डाला।

Verse 21

सा गदा शकलीभूता विशीर्णमणिबन्धना । व्याली विमुच्यामानेव पपात धरणीतले,उस गदाकी मूँठ टूट गयी और उसके टुकड़े-टुकड़े हो गये। उस दशामें वह हाथसे छूटी हुई सर्पिणीके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी

वह गदा टुकड़े-टुकड़े हो गई; उसके मणिबन्धन भी टूट-फूट गए। वह हाथ से छूटी हुई सर्पिणी के समान पृथ्वी पर गिर पड़ी।

Verse 22

विरथ॑ं विधनुष्कं च गदया परिवर्जितम्‌ | सान्त्वपूर्वमिदं वाक्‍्यमब्रवीत्‌ कपिकेतन:,जब मेघसन्धि रथ, धनुष और गदासे भी वंचित हो गया, तब कपिध्वज अर्जुनने उसे सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा--

जब वह रथ से रहित, धनुष से रहित और गदा से भी वंचित हो गया, तब कपिध्वज अर्जुन ने उसे सान्त्वना देते हुए मधुर वचन कहे।

Verse 23

पर्याप्त: क्षत्रधर्मो<यं दर्शित: पुत्र गम्यताम्‌ । बह्नेतत्‌ समरे कर्म तव बालस्य पार्थिव,“बेटा! तुमने क्षत्रियधर्मका पूरा-पूरा प्रदर्शन कर लिया। अब अपने घर जाओ। भूपाल! तुम अभी बालक हो। इस समरांगणमें तुमने जो पराक्रम किया है, यही तुम्हारे लिये बहुत है

बेटा! तुमने क्षत्रियधर्म का पूरा-पूरा प्रदर्शन कर लिया। अब घर लौट जाओ। भूपाल! तुम अभी बालक हो; इस रणभूमि में तुम्हारा यह पराक्रम ही तुम्हारे लिये पर्याप्त है।

Verse 24

युधिष्ठटिरस्य संदेशो न हन्तव्या नूपा इति । तेन जीवसि राजंस्त्वमपराद्धो5पि मे रणे,“राजन! महाराज युधिष्ठटिरका यह आदेश है कि “तुम युद्धमें रुजाओंका वध न करना।' इसीलिये तुम मेरा अपराध करनेपर भी अबतक जीवित हो”

राजन्! महाराज युधिष्ठिर का यह आदेश है कि ‘राजाओं का वध नहीं करना।’ इसीलिये, युद्ध में मेरा अपराध करने पर भी तुम अब तक जीवित हो।

Verse 25

इति मत्वा तदात्मान प्रत्यादिष्टं सम मागध: । तथ्यमित्यभिगम्यैनं प्राउजलि: प्रत्यपूजयत्‌,अर्जुनकी यह बात सुनकर मेघसन्धिको यह विश्वास हो गया कि अब इन्होंने मेरी जान छोड़ दी है। तब वह अर्जुनके पास गया और हाथ जोड़ उनका समादर करते हुए कहने लगा--

अर्जुन की यह बात सुनकर मगधदेशीय मेघसन्धि ने समझ लिया कि इन्होंने सचमुच मेरी जान छोड़ दी है और मुझे विदा कर दिया है। तब वह अर्जुन के पास गया और हाथ जोड़कर उनका यथोचित सत्कार करने लगा।

Verse 26

पराजितो<स्मि भद्ठ ते नाहं योद्धुमिहोत्सहे । यद्‌ यत्‌ कृत्यं मया तेड्द्य तद्‌ ब्रूहि कृतमेव तु,“वीरवर! आपका कल्याण हो। मैं आपसे परास्त हो गया। अब मैं युद्ध करनेका उत्साह नहीं रखता। अब आपको मुझसे जो-जो सेवा लेनी हो, वह बताइये और उसे पूर्ण की हुई ही समझिये'

वीरवर! आपका कल्याण हो। मैं आपसे परास्त हो गया; अब यहाँ युद्ध करने का उत्साह नहीं रखता। आज आपको मुझसे जो-जो सेवा लेनी हो, वह बताइये—उसे किया हुआ ही समझिये।

Verse 27

तमर्जुन: समाश्चास्य पुनरेवेदमब्रवीत्‌ । आगन्तव्यं परां चैत्रीमश्वमेथे नृपस्य न:,तब अर्जुनने उसे धैर्य देते हुए पुनः इस प्रकार कहा--“राजन्‌! तुम आगामी चैत्रमासकी पूर्णिमाको हमारे महाराजके अश्वमेधयज्ञमें अवश्य आना”

अर्जुन ने उसे धैर्य बँधाकर फिर कहा— “राजन्! आगामी चैत्र-मास की पूर्णिमा को हमारे महाराज के अश्वमेध-यज्ञ में अवश्य पधारिए।”

Verse 28

इत्युक्त: स तथेत्युक्त्वा पूजयामास तं इयम्‌ । फाल्गुनं च युधि श्रेष्ठ विधिवत्‌ सहदेवज:,उनके ऐसा कहनेपर सहदेवपुत्रने 'बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा शिरोधार्य की और उस घोड़े तथा युद्धस्थलके श्रेष्ठ वीर अर्जुनका विधिपूर्वक पूजन किया

ऐसा कहे जाने पर सहदेव-पुत्र ने “बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा शिरोधार्य की और विधिपूर्वक उस अश्व तथा युद्धस्थल के श्रेष्ठ वीर फाल्गुन (अर्जुन) का पूजन किया।

Verse 29

ततो यथेष्टमगमत्‌ पुनरेव स केसरी । ततः समुद्रतीरेण वज्भान्‌ पुण्ड्रानू सकोसलान्‌,तदनन्तर वह घोड़ा पुनः अपनी इच्छाके अनुसार आगे चला। वह समुद्रके किनारे- किनारे होता हुआ वड़, पुण्ड्र और कोसल आदि देशोंमें गया

तदनन्तर वह सिंह-सा अश्व पुनः अपनी इच्छानुसार आगे बढ़ा। फिर वह समुद्र-तट के सहारे वङ्ग, पुण्ड्र तथा कोसल आदि देशों में गया।

Verse 30

तत्र तत्र च भूरीणि म्लेच्छसैन्यान्यनेकश: । विजिग्ये धनुषा राजन्‌ गाण्डीवेन धनंजय:,राजन! उन देशोंमें अर्जुनने केवल गाण्डीव धनुषकी सहायतासे म्लेच्छोंकी अनेक सेनाओंको परास्त किया

राजन्! उन-उन प्रदेशों में धनञ्जय अर्जुन ने गाण्डीव धनुष के बल से म्लेच्छों की अनेक सेनाओं को बार-बार परास्त किया।

Verse 82

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अनुगीतापर्वणि अश्वानुसरणे मागधपराजये दयशीतितमो<्ध्याय:

इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिकपर्वणि अनुगीतापर्वणि अश्वानुसरणे मागधपराजये द्व्यशीतितमोऽध्यायः।

Frequently Asked Questions

The chapter problematizes responsibility for Bhīṣma’s death: although strategically achieved, it is portrayed as not a straightforward combat kill, prompting the need for remedial śānti so that strategic necessity does not remain ethically unresolved.

Even when actions occur within a sanctioned conflict, ethically ambiguous means may require restorative measures; dharma is maintained through acknowledgement, proportionate remediation, and reintegration rather than denial or triumphalism.

There is no explicit phalaśruti formula; instead, the meta-function is etiological and normative—linking a narrative event to karmic consequence and presenting śānti as the interpretive key that prevents moral residue from persisting into the post-war order.