Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

सो5हमद्य गमिष्यामि गति पितृनिषेविताम्‌ । न शव्नोम्यात्मना55त्मानमहं धारयितुं शुभे,'परंतु शुभे! अब मैं इस शरीरको धारण नहीं कर सकता। आज मैं भी उस मार्गपर जाऊँगा, जहाँ मेरे पिताजी गये हैं

so 'ham adya gamiṣyāmi gatiṁ pitṛ-niṣevitām | na śaknomy ātmanātmānam ahaṁ dhārayituṁ śubhe ||

वैशम्पायन बोले— “अतः आज मैं उसी मार्ग पर जाऊँगा, जिस पर मेरे पितर गए हैं। हे शुभे! अब मैं अपने ही बल से इस शरीर को धारण नहीं कर सकता।”

सःthat (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
गतिम्path/way, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
पितृनिषेविताम्frequented/visited by the fathers (ancestors)
पितृनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपितृ-निषेवित
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
आत्मनाby (my) self
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धारयितुम्to hold/bear/sustain
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
FormInfinitive (Tumun)
शुभेO auspicious one (O fair lady)
शुभे:
TypeNoun
Rootशुभ
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pitaraḥ (ancestors/fathers)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence and the limits of bodily endurance: when one’s sustaining inner strength fails, one accepts departure as a return to the ancestral course. Ethically, it frames death not as defeat but as a dignified transition aligned with lineage and dharma.

The speaker (reported by Vaiśampāyana) declares an imminent death: he can no longer bear the body and will go the way his forefathers went. The address “śubhe” indicates he is speaking to a woman present in the scene, conveying a final resolve and farewell.