Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas

तूणाश्मानं वाजिरथप्रवाहां ध्वजद्रुमै: संवृतकूलरोधसम्‌ । पदातिनागैर्बहुकर्दमां नदीं सपत्ननाशे नृपति: प्रयोजयेत्‌

tūṇāśmānaṃ vājirathapravāhāṃ dhvajadrumaiḥ saṃvṛtakūlarodhasam | padātināgair bahukardamāṃ nadīṃ sapatnanāśe nṛpatiḥ prayojayet ||

धृतराष्ट्र बोले—प्रतिद्वन्द्वी शत्रुओं के विनाश के लिए राजा को अपनी सेना को नदी के समान प्रवाहित करना चाहिए। जिसमें तरकस पत्थरों के समान हों, घोड़े और रथ वेगवान प्रवाह के समान हों; जिसके तट ध्वज-रूपी वृक्षों से आच्छादित हों; और जिसके भीतर पैदल सैनिक तथा हाथी गाढ़े, चिपचिपे कीचड़ के समान हों। ऐसी ‘सेना-नदी’ को चलाकर वह शत्रु का संहार करे।

तूणquiver
तूण:
Karma
TypeNoun
Rootतूण
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्मानम्stone, rock
अश्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाजिhorse
वाजि:
TypeNoun
Rootवाजि
FormMasculine, N/A, N/A
रथchariot
रथ:
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, N/A, N/A
प्रवाहाम्stream, current
प्रवाहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवाह
FormFeminine, Accusative, Singular
ध्वजbanner, flag
ध्वज:
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, N/A, N/A
द्रुमैःby trees
द्रुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Instrumental, Plural
संवृतcovered, enclosed
संवृत:
TypeAdjective
Rootसम्+वृ (वृणोति/वृणुते)
FormNeuter, Accusative, Singular
कूलbank (of a river)
कूल:
TypeNoun
Rootकूल
FormNeuter, N/A, N/A
रोधसम्bank, embankment
रोधसम्:
TypeNoun
Rootरोधस
FormNeuter, Accusative, Singular
पदातिfoot-soldier
पदाति:
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, N/A, N/A
नागैःby elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुmuch, many
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormN/A, N/A, N/A
कर्दमाम्muddy (one), full of mire
कर्दमाम्:
TypeNoun
Rootकर्दम
FormFeminine, Accusative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
सपत्नrival, enemy
सपत्न:
TypeNoun
Rootसपत्न
FormMasculine, N/A, N/A
नाशेin (the act of) destruction
नाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Locative, Singular
नृपतिःking
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयोजयेत्should employ, should deploy
प्रयोजयेत्:
TypeVerb
Rootप्र+युज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada, Active

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
N
nṛpati (king)
A
army (as a river metaphor)
Q
quivers
H
horses
C
chariots
B
banners/standards
I
infantry
E
elephants
R
river

Educational Q&A

The verse teaches a strategic image of royal power: a king must deploy his forces decisively and in an organized way to neutralize hostile rivals. Ethically, it reflects the kṣatriya-world view where protection of the realm may require force, but it also warns (by its vividness) how war becomes an overwhelming, engulfing force like a flood.

Dhṛtarāṣṭra speaks in the Ashramavāsika context, using a striking metaphor: he compares an army to a river whose components are mapped onto military units and equipment, describing how a king would use such a force to destroy enemies.