Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 19

Utpāta-śānti

Pacification of Portents

अतिवृष्टिरनावृष्टिर्दुर्भिक्षायोभयं मतं सिद्ध्या इति घ , ञ च देवताश्चेति ख , छ च आवटन्तीति ख , घ , छ , ञ च अनृतौ त्रिदिनारब्धवृष्टिर्ज्ञेया भयाय हि

ativṛṣṭiranāvṛṣṭirdurbhikṣāyobhayaṃ mataṃ siddhyā iti gha , ña ca devatāśceti kha , cha ca āvaṭantīti kha , gha , cha , ña ca anṛtau tridinārabdhavṛṣṭirjñeyā bhayāya hi

अतिवृष्टि और अनावृष्टि—दोनों को दुर्भिक्ष का कारण माना गया है; और ऋतु के विपरीत तीन दिन तक आरम्भ होकर चलने वाली वर्षा भी निश्चय ही भय का सूचक समझनी चाहिए।

ati-vṛṣṭiḥexcessive rain
ati-vṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः: अतिशयेन वृष्टिः
anā-vṛṣṭiḥlack of rain, drought
anā-vṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanā (निषेध/अव्यय) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः: न वृष्टिः/वृष्ट्यभावः
durbhikṣa-āyaḥthe onset of famine
durbhikṣa-āyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurbhikṣa (प्रातिपदिक) + āya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: दुर्भिक्षस्य आयः/आगमः (coming/occurrence)
ubhayamboth (together)
ubhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
matamis considered
matam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘considered/held as’
siddhyāby/through (this) indication/criterion (siddhi)
siddhyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
devatāḥdeities (or their images)
devatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
āvaṭantiwhirl about/roll about (move restlessly)
āvaṭanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√vaṭ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
anṛtauin an unseasonal time
anṛtau:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootan-ṛtu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) ‘ऋतु’ (season) with negation; सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
tri-dina-ārabdha-vṛṣṭiḥrain that has continued/begun for three days
tri-dina-ārabdha-vṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + dina (प्रातिपदिक) + ārabdha (√rabh, क्त) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: त्रिदिनेन आरब्धा वृष्टिः (rain begun for three days)
jñeyāshould be understood
jñeyā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formकृदन्त-तव्यत्/यत् (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be known/should be understood’
bhayāyafor danger/fear
bhayāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Lord Agni (narrating the omens section to Sage Vasiṣṭha, as per the common Agni Purāṇa dialogue frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Jyotisha","secondary_vidya":"Dharmashastra","practical_application":"Forecasting public calamity (famine/danger) from rainfall anomalies—excess, drought, and unseasonal three-day rains—so rulers/communities can perform śānti and plan relief.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Vṛṣṭi-vaikṛtya as famine/danger omen","lookup_keywords":["ativṛṣṭi","anāvṛṣṭi","durbhikṣa","anṛtu-vṛṣṭi","tri-dina-vṛṣṭi"],"quick_summary":"Both too much rain and too little rain are read as causes of famine. Unseasonal rain persisting for three days is specifically marked as a danger-omen, prompting precautionary rites and practical preparedness."}

Concept: Reading natural patterns as predictive signs for collective welfare; aligning human action (policy/ritual) with seasonal order.

Application: Use rainfall anomalies as triggers for grain storage, irrigation measures, charity/relief, and appropriate śānti rites to calm public fear.

Khanda Section: Jyotiṣa & Śakuna-śāstra (Omens of rain, famine, and public calamity)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"Contrasting scenes of torrential rain and parched fields; then an unseasonal rain lasting three days, with anxious farmers and officials interpreting it as a danger sign.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, split composition: left heavy monsoon deluge, right cracked earth drought, central panel shows unseasonal rain over three days symbolized by three cloud bands, villagers seeking śānti at a shrine","tanjore_prompt":"Tanjore painting, personified rain clouds with gold accents above fields, juxtaposed with famine imagery (empty granaries), king performing charity, ornate borders and gilded highlights","mysore_prompt":"Mysore style, instructional tableau: calendar/season markers, three-day rain indicated by three sequential cloud motifs, officials recording omens, farmers preparing granaries, soft colors and fine lines","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed agrarian landscape with canals and fields, sudden off-season rain over three days shown in narrative sequence, court astrologer advising the governor, delicate cloud rendering"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Malhar","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: ativṛṣṭiranāvṛṣṭiḥ = ativṛṣṭiḥ + anāvṛṣṭiḥ. durbhikṣāyobhayaṃ = durbhikṣa-āyaḥ + ubhayam (visarga sandhi). devatāśceti = devatāḥ + ca + iti. tridinārabdhavṛṣṭiḥ = tri-dina-ārabdha-vṛṣṭiḥ. Note: the inserted ‘gha/ña/kha/cha’ are manuscript/edition markers and not part of the Sanskrit syntax.

Related Themes: Agni Purana 262 (śakuna/utpāta and phala)

FAQs

It teaches śakuna/jyotiṣa-style nimitta-reading: identifying excessive rain, drought, and unseasonal three-day rain as predictive indicators of scarcity and danger.

Beyond theology, it preserves practical prognostics about climate irregularities and social risk—showing the text’s coverage of applied knowledge (nimitta-śāstra) relevant to governance and public welfare.

By recognizing ominous natural signs, a community can undertake timely protective rites and ethical restraint; the teaching frames disorder in seasons as a warning that calls for vigilance and corrective dharmic action.