
Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana
Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)
વરાહ–પૃથ્વી સંવાદમાં આ અધ્યાયમાં ઋષિપુત્રના વર્ણન દ્વારા યમ અને ચિત્રગુપ્ત મનુષ્યકર્મોની તપાસ કેવી રીતે કરે છે તે જણાવાયું છે। લેખ્ય (અભિલેખ)ના આધાર પર પાપ–પુણ્યની જાહેર ઘોષણા થાય છે; સામાજિક તથા કુટુંબધર્મભંગ જેવા નિશ્ચિત અપરાધો માટે નરકનિવાસ નિર્ધારિત થાય છે। સંકટમાં ધર્મપાલન, દાન, બ્રાહ્મણહિત, ગોરક્ષા અને રાજ્ય/સમુદાયરક્ષા, તેમજ ધર્મયુદ્ધમાં વીરમૃત્યુ પામનારને સ્વર્ગ/અમરાવતીમાં ક્રમશઃ ઉત્તમ ફળ મળે છે। આ કર્મફલન્યાય પૃથ્વીની સ્થિરતા માટે સમાજનિયામક ધર્મ સાથે જોડાયેલો છે।
Verse 1
अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥
હવે શુભ અને અશુભ ફળોના કથનનું વર્ણન શરૂ થાય છે. ઋષિપુત્ર બોલ્યો—હે વિપ્રો, એક બીજો પ્રાચીન પ્રસંગ સાંભળો; યમ અને ચિત્રગુપ્ત વિષે ત્યાં જે કહેવાયું અને મેં જે સાંભળ્યું, તે કહું છું।
Verse 2
अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥
આ વ્યક્તિ તમારું નિર્ધારિત માર્ગ પામે; આ વ્યક્તિ પૃથ્વીના રાજાઓમાં સ્વર્ગે જાય. આ વૃક્ષ બને; આ તિર્યક્-યોનિ (પશુ) બને; અને આ મનુષ્ય મોક્ષ તરફ પ્રસ્થાન કરે।
Verse 3
अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥
આ વ્યક્તિ ઝડપથી નાગ (સર્પ-દેવ) બને; પરંતુ આ વ્યક્તિ પરમ ગતિ પ્રાપ્ત કરે. આ વ્યક્તિ પોતાના પૂર્વજોને—પોતાના કુળના પિતામહોને—જુએ છે।
Verse 4
क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥
કષ્ટ સહન કરતાં, રડતાં અને વારંવાર વિલાપ કરતાં—પોતાના જ દોષથી—તેઓ બધા અક્ષય નરકમાં ગયા છે।
Verse 5
दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥
પત્નીનો ત્યાગ કરનાર, અત્યંત અધર્મી, પુત્ર-પૌત્રથી વંચિત—આને રૌરવ નરકમાં ફેંકવામાં આવ્યો છે; મહાબળવાન દૂતોએ તેને ત્યાં દંડભોગથી ક્ષીણ કરવો।
Verse 6
मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥
આ બધા—ભૂતકાળના પણ અને આવનારા પણ—મુક્ત થાઓ. શીઘ્ર મુક્ત થાઓ; પાપવર્જિત આ લોકો મુક્ત થાઓ.
Verse 7
आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥
સમૃદ્ધિમાં પણ અને વિપત્તિમાં પણ જે સર્વ ધર્મોનું પાલન કરે છે—અસૂયારહિત—તે અનેક કલ્પો સુધી સ્વર્ગમાં વસે છે.
Verse 8
बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥
પ્રથમ પ્રસંગે, અતિ સુંદર નારીના અંકમાં પણ તે પરમ ધાર્મિક છે. કલિયુગમાં આ માનવત્વ પામે—અહીં ધર્મનું નિદર્શન બને.
Verse 9
त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥
ત્રિવિષ્ટપ (સ્વર્ગ) માં પરિકલેશ હોય તોય તેનો નિવાસ અક્ષય થશે. આ પુરુષ યુદ્ધમાં શત્રુને મારીને નિશ્ચયે મૃત્યુ પામ્યો છે.
Verse 10
तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥
ત્યાં વૈમાનિક (દિવ્ય વિમાનમાં વિહરનાર) બની તે એક કલ્પ સુધી વસશે. એ જ રીતે આ મહાભાગ્યશાળી—ધર્માત્મા અને ધર્મપ્રિય—(પૂજનીય છે).
Verse 11
बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥
જે સદા બહુદાનમાં રત અને સર્વભૂતો પ્રત્યે કરુણાશીલ છે—તેને સુગંધ દ્રવ્યો અને માલાઓથી શીઘ્ર પૂજો।
Verse 12
अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥
આ મહાત્માને મારી આજ્ઞા મુજબ પૂજા અર્પિત થવી જોઈએ. તેને ચામરોથી પંખો કરવો અને તેને રથ દાનમાં આપવો।
Verse 13
प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥
પ્રેતાવસ્થાને ત્યજી, સન્માનિત થઈ તે ત્રિવિષ્ટપ (સ્વર્ગ) જાય. ધીમાન દેવદેવના અધિન તેને ઇન્દ્રના વૈભવ/અધિકારનો અર્ધ ભાગ પણ પ્રાપ્ત થાય।
Verse 14
शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥
ત્યાં શંખ અને તૂર્યના નાદ સાથે, તેમજ વિજય સાથે પણ; અને ત્યાં પૂજા કરીને તે સામાન્ય રીતે સુખ પ્રાપ્ત કરે છે।
Verse 15
अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥
આ પુરુષ—મંગળ થાઓ—દુર્લભ એવા ઇન્દ્રના લોકમાં જાય. આ કીર્તિમાન દ્વારા સમગ્ર લોક ખરેખર અલંકૃત (ઉન્નત) થયો છે।
Verse 16
गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥
સૈંકડો ગુણોથી યુક્ત એવા તેને શક્ર (ઇન્દ્ર) પ્રતીક્ષા કરે છે. ઇન્દ્ર ત્રિવિષ્ટપમાં જેટલો સમય રહે, તેટલો સમય ધર્માત્મા ત્યાં સ્થિર રહેશે.
Verse 17
तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥
જ્યાં સુધી તેનું ધર્મ (પુણ્ય) પરિમાણિત થઈ ક્ષય પામે છે, ત્યાં સુધી તે સ્વર્ગમાં આનંદ કરે છે. પછી કાળક્રમે ત્યાંથી ચ્યૂત થઈ માનવલોકમાં સુખ ભોગવે છે.
Verse 18
रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥
રત્નજડિત વેણુ (વાંસળી) આપનાર અને સર્વ ધર્મોથી અલંકૃત એવો તે; તેને અશ્વિનોના લોકમાં લઈ જાઓ—જે સર્વ સુખોથી સમન્વિત છે.
Verse 19
सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥
પોતાની સંપૂર્ણ શક્તિ પ્રમાણે દ્વિજોને અર્પણ કરવું જોઈએ; ખાસ કરીને શુચિ બ્રાહ્મણોને બહુ અન્નદાન કરવું વિશેષ પ્રશંસનીય છે.
Verse 20
तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥
તે પુણ્યથી તેઓ મનોહર રુદ્રસમાન લોકોમાં એક કલ્પ સુધી વસશે. ત્યાં જઈ એક કલ્પ નિવાસ કર્યા પછી રુદ્રલોક પ્રાપ્ત થાય છે—એમાં સંશય નથી.
Verse 21
तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥
તેણે દ્વિજોને મધ, મિશ્રી વગેરેનું દાન આપ્યું; તે વિવિધ રસોથી યુક્ત અને સર્વ સુગંધોથી મનોહર હતું।
Verse 22
तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥
આ મહાત્માએ દૂધથી સમૃદ્ધ, શુભ અને સ્વર્ણયુક્ત યુવાન ગાયને વાછરડાંসহ તથા સ્વર્ણવસ્ત્રો સાથે દાન કરી।
Verse 23
अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥
મેં તેના વિષેનું લેખ્ય જોયું છે—ત્રિવિષ્ટપમાં તેની ત્રણ કરોડ (પુણ્ય) છે; અને સ્વર્ગથી ચ્યૂત થયો તોય તે ઋષિઓના કુળમાં જન્મે છે।
Verse 24
सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥
સુવર્ણના દાતાની વાત ત્રિદશ દેવોને નિવેદિત કરવી; દેવોની અનુમતિ મેળવી તે દેવ ઉમાપતિ પાસે જાય।
Verse 25
तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥
ત્યાં આ મહાતેજસ્વી યથેચ્છા કામનાઓ પ્રાપ્ત કરે છે; ત્યાં જ આ મહાતપસ્વી પણ પ્રેતગણનો ભક્ત બનીને સ્થિત રહે છે।
Verse 26
प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥
જેનાં તર્પણથી પૂર્વજો તૃપ્ત થયા, તે પિતૃઓ સાથે પ્રસ્થાન કરે. દાનવ્રતધારી જન અનેક લોકોના નમસ્કારથી સન્માનિત થઈ સ્વર્ગે જાય.
Verse 27
अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥
આ ભદ્ર પુરુષ સર્વભૂતહિતમાં રત છે, તેથી મહાન્ ઇચ્છાઓને યોગ્ય છે. સર્વ કામ્ય વસ્તુઓથી તેની પૂજા કરવી; આ નર સર્વકામ પ્રદાન કરનાર છે.
Verse 28
विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥
વિવિધ કામભોગોથી સેવિત તે નરોત્તમ, મહર્ષિઓ દ્વારા પૂજિત થઈ, અક્ષય અને અજર સ્થાન પ્રાપ્ત કરે છે.
Verse 29
ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥
બ્રાહ્મણાર્થે, ગવાર્થેઅથવા રાષ્ટ્રાર્થે જે મૃત્યુ પામે—તેને અમરાવતીમાં શક્રને વિલંબ વિના નિવેદન કરો.
Verse 30
अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥
આ મહાભાગ દેવોના દેવ સનાતન પરમેશ્વર પાસે જાય—જેણે પ્રાચીન કાળે, યથોક્ત રીતે, સુખદાયક વિધિઓ પ્રસરાવ્યા હતા.
Verse 31
क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥
દ્વિજોને ભૂમિદાન આપ્યું હોવાથી આ પુરુષ ત્રિવિષ્ટપ (સ્વર્ગ)માં જાય. તે વીર ત્યાં જ બ્રહ્મલોકમાં પોતાના અનુયાયીઓসহ નિવાસ કરે.
The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.
No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.
Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.
The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.