Varaha Purana - Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

આ અધ્યાયમાં વરાહ ભગવાન મથુરાને ત્રિલોકમાં અદ્વિતીય તીર્થક્ષેત્ર તરીકે વર્ણવે છે—શ્રીકૃષ્ણની સન્નિધિથી વ્યાપ્ત અને મધ્યમાં અર્ધચન્દ્ર-તીર્થ મુખ્ય કેન્દ્રરૂપે સ્થિત છે. પૃથ્વીના પ્રશ્નના ઉત્તરરૂપે તેઓ અલ્પ પરંતુ ફલદાયી યજ્ઞોપવીત-આચરણની દિશાનુસાર શિસ્તબદ્ધ વિધિ જણાવે છે—દક્ષિણથી આરંભ કરી ઉત્તર તરફ સમાપ્તિ, મૌન પાલન, સ્નાન, ત્યારબાદ પૂજા, દાન અને બ્રાહ્મણભોજન. આગળ ગરુડના મથુરા-આગમનની કથામાં કૃષ્ણ સમજાવે છે કે મથુરાવાસીઓની આધ્યાત્મિક સ્થિતિ અનુસાર દેવસ્વરૂપનું દર્શન થાય છે. આ રીતે વિધિ-આચરણને મોક્ષફળ સાથે જોડીને મથુરાને ભૂમિ પર નિત્ય સ્થિર પાવન કેન્દ્ર તરીકે પ્રતિષ્ઠિત કરવામાં આવે છે।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

શ્રીવરાહે કહ્યું—ત્રિલોકમાં મથુરાથી ઉત્તમ કોઈ ક્ષેત્ર નથી. હે દેવી! હું ત્યાં જ વસું છું; અને મથુરામાં સદા સ્થિત રહું છું।

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

બધા તીર્થોમાં મથુરા પરમ મહાન છે. ત્યાં શ્રીકૃષ્ણે ક્રીડા કરી હોવાથી તે સ્થાન પગલે પગલે પવિત્ર માનવામાં આવે છે.

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

આ સમગ્ર પવિત્ર ક્ષેત્ર ચક્રાકારે સ્થિત છે અને શ્રીકૃષ્ણના પદચિહ્નથી અંકિત છે. તેમાં મધ્યસ્થ સ્થાન અર્ધચંદ્રાકારે પ્રતિષ્ઠિત છે.

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

ત્યાં જ વસતા લોકો નિઃસંદેહ મોક્ષ પામે છે. આ ક્ષેત્ર કૃષ્ણની દક્ષિણ કોટિ, ઉત્તર કોટિ અને બંને કોટિઓની મધ્યસ્થ ભૂમિ તરીકે વર્ણવાય છે.

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

અતએવ અહીં મરણ પણ સર્વ કર્મોમાં દ્વે-કોટિ ફળ આપનારું કહેવાય છે. અને જે નિયત આહાર રાખીને અર્ધચંદ્ર ક્ષેત્રમાં સ્નાન કરે છે…

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

તે આચરણથી નિઃસંદેહ અક્ષય લોક પ્રાપ્ત થાય છે. દક્ષિણ તરફથી આરંભ કરીને ઉત્તર તરફ સમાપ્તિ કરવી. યજ્ઞોપવીતના માત્ર પ્રમાણથી પણ કુળના ઘણા લોકોનું રક્ષણ થાય છે એમ કહેવાય છે.

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

પૃથ્વીએ કહ્યું—હે પ્રભુ, યજ્ઞોપવીતની ‘માત્રા’ (નિયત માપ)નું વિધાન કેવું છે?

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

તે બંનેની વચ્ચે દેવ ‘સોમચક્ર’ સ્વરૂપે સ્થિત છે. તે બંને દેવો સ્નાન, દાન વગેરે કર્મોમાં ક્ષેત્રફળ આપે છે.

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

યોગ્ય માપ મુજબ જે કરવાનું છે તે બધું તમે કહેવા યોગ્ય છો. શ્રીવરાહ બોલ્યા—હે વરવર્ણિની, યજ્ઞોપવીતની વિધિ સાંભળો.

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

જે વિધાનથી મનુષ્યો નિઃસંદેહ મુક્તિ પામે છે, એ જ વિધાનથી ઉત્તર દિશામાં સમાપ્તિ કરવી. ઘરથી નીકળી સ્નાન પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી મૌન રાખવું.

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

કૃષ્ણની પૂજા કરીને પછી, હે વસુંધરા, તને સંબોધન કરવું. અને સ્નાન વિધિવત્ પૂર્ણ થયા પછી દેવાધિદેવ માટે પણ નિયમપૂર્વક તેમ જ કરવું.

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

કૃષ્ણ માટે મખ (યજ્ઞ) કરીને તથા સ્નાનાદિ કર્મો યથાક્રમે પૂર્ણ કરીને, દૂધ આપતી ગાય દાન કરવી; તેમજ સોનું અને ધન પણ અર્પણ કરવું જોઈએ।

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

પછી બ્રાહ્મણોને ભોજન કરાવવું—આ જ વિધિ જણાવાઈ છે. તેવી જ રીતે ‘શયન’ (શયન-સંબંધિત ક્રિયા) અંગે પણ આ જ રીતે કરાવવું જોઈએ।

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

તેને ફરી પાછા ફરવું પડતું નથી; મારા લોકમાં તે મહિમાવંત ગણાય છે. હે દેવી, અર્ધચન્દ્રસ્થાને જે મરે છે, તેઓ મારા લોકને પામે છે।

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

પરંતુ જે અન્યત્ર મરે છે અને જેમના માટે અર્ધચન્દ્રની ક્રિયાઓ કરાઈ હોય, તેઓ પણ દાહાદિ કર્મો સાથે હોય તો સ્વર્ગને પામશે।

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

જે દેહીની અસ્થિઓ અર્ધચન્દ્રસ્થાને જેટલો સમય રહે છે, તેટલો સમય તે મહાપુણ્યકર્તા તરીકે સ્વર્ગલોકમાં સન્માનિત થાય છે।

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

અર્ધચન્દ્રમાં ‘વિશ્રાંતિ’ નામના તીર્થનું વિશેષ મહાત્મ્ય છે. ત્યાં દાહ-સંસ્કાર વગેરે કરવાથી ગધેડો પણ ચતુર્ભુજ થાય છે એમ કહેવાય છે.

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

હે વસુંધરા! ‘ગર્ત્તેશ્વર’ અને ‘ભૂતેશ’—આ બે કોટિ છે. તેમના મધ્યમાં હું સદા સ્થિત રહું છું; હું ક્યારેય (આ સ્થાન) ત્યજતો નથી.

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

હે દેવી! મહાત્મા ગરુડનું યથાવૃત્ત સાંભળો. કૃષ્ણદર્શનની ઇચ્છાથી તે મથુરા આવ્યો; પરંતુ મથુરામાં સ્થિત દેવ ભિન્ન રૂપમાં હોવાથી તે તેને જોઈ શક્યો નહીં.

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

ત્યારે, હે વસુધે! તે વિહંગમ (ગરુડ) દેવના સમક્ષ ગયો અને કૃષ્ણદર્શન માટે દિવ્ય સ્તોત્ર ઉચ્ચારવા લાગ્યો.

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

ગરુડે કહ્યું—હે વિશ્વરૂપ! જય હો; હે આદિત્યસમાન વિજયી! જય. હે વિષ્ણુ! જય; હે અચ્યુત! જય. હે કેશવ! જય; હે ઈશાન! જય. હે કૃષ્ણ! તમને નમસ્કાર હો.

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

જય હો, હે મૂર્તિમાન; જય હો, હે અચિંત્ય; જય હો, હે લોકભૂષણ. આ રીતે મહાત્મા ગરુડે દેવની સ્તુતિ કરી.

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

ત્યાં ગરુડની સામે દેવ શરીરધારી રૂપે ઊભા રહ્યા. તેમણે ગરુડને સાંત્વના આપી અને પ્રેમપૂર્વક આમ કહ્યું.

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

આ સ્તોત્ર મને શા માટે? અથવા તારો અભિપ્રાય શું છે? મથુરા આવવાના તારા કાર્ય વિષે મારી સામે બધું કહી દે.

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

ગરુડે કહ્યું: તમારા દર્શનની ઇચ્છાથી હું મથુરા આવ્યો છું. પરંતુ, હે દેવ, આવીને પણ તમારું રૂપ મેં જોયું નથી.

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

મથુરાના લોકોએ પણ એ જ રૂપ સમાન રીતે જોયું. સર્વ કંઈ એકરૂપ થયેલું જોઈને મને મોહ છવાઈ ગયો.

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

અતએવ, હે દેવેશ! તમારી કૃપા પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છાથી આ સ્તુતિ અર્પિત કરવામાં આવી. ગરુડના વચન સાંભળી મધુસૂદન હસ્યા.

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

હે મથુરાના દ્વિજોઃ જે પાપી છે તેઓ મારા સ્વરૂપને નથી જોતા. એમ કહી કૃષ્ણ ત્યાં જ અંતર્ધાન થયા.

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

હે દેવી! ત્યારબાદ ગરુડ પણ તે સ્થાનેથી પોતાની ઇચ્છા મુજબ ચાલ્યો ગયો. હે દેવી! મથુરાવાસીઓ સંબંધિત આ ‘રૂપક/વૃત્તાંત’ તને કહેવામાં આવ્યું છે.

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

જેનાં માત્ર પૂજનથી હું હંમેશા પ્રસન્ન થાઉં છું, અને જે મથુરામાં મરે છે—તે જ મુક્તિને પામે છે; અન્યથા નહીં.

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

ભલે કોઈ કીટ હોય કે પતંગ, અથવા તિર્યક્-યોનિમાં ગયેલો હોય—નિશ્ચયપૂર્વક તેઓ બધા ચતુર્ભુજ બને છે.

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

જે આશ્વિન માસની દ્વાદશીએ પદ્મનાભનું દર્શન કરે છે, તે એક જ દેહમાં સ્થિત શિવ અને કેશવ—આ બે દેવોના સ્વરૂપને દર્શે છે।

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

એકાદશીએ ઉપવાસ કરીને, શુદ્ધ થઈ અને મનને એકાગ્ર રાખીને—જે મનુષ્ય કાલિન્દી (યમુના)માં સ્નાન કરે છે, તે યોનિ-સંકટમાંથી મુક્ત થાય છે।

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

ચૈત્ર શુક્લ દ્વાદશીએ ઉપવાસ કરીને સ્નાન કરવું; ચિંતાવિષ્ણુની વિધિપૂર્વક પૂજા કરીને રાત્રે જાગરણ અવશ્ય કરવું।

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

જે આ કરે છે તે મુક્ત થાય છે—અહીં વિચાર કરવાની જરૂર નથી. ત્યારબાદ એકાનંશા દેવીને તથા યશોદા અને દેવકીને પણ સ્મરી/પૂજી લેવું।

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

મહાવિદ્યેશ્વરી દેવીનો આશ્રય/પૂજન કરવાથી બ્રહ્મહત્યાના દોષથી મુક્તિ મળે છે. ધર્મરાજ સાથે સંબંધિત તે ધારા મથુરાના પશ્ચિમમાં છે।

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

‘વિશ્રાંતિ’ નામના સ્થાન તથા દીર્ઘવિષ્ણુ અને કેશવના દર્શન કરવાથી સર્વને માત્ર દર્શનથી પુણ્ય મળે છે; પરંતુ પૂર્ણ ફળ તો પૂજનથી પ્રાપ્ત થાય છે।

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

આ રીતે જપ, હોમ અને ધ્યાનના સમયે બ્રહ્માએ નિર્ધારિત કરેલા વિધાનને યોગ્ય રીતે સતત મનનમાં રાખનાર સાધક—સમસ્ત ગુણસમૂહોના આશ્રય, ‘બ્રહ્મ’ નામે અભિહિત, જન્મ-મરણથી રહિત—માત્ર વિષ્ણુને જ પ્રાપ્ત કરે છે।

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

જમણી બાજુથી આરંભ કરીને ડાબી બાજુએ સમાપ્ત કરવું—આ જ યજ્ઞોપવીત (જનોઈ) ધારણ કરવાની વિધિ તરીકે પ્રકીર્તિત છે।

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

હે વસુંધરા! મથુરાવાસીઓનું જે સ્વરૂપ (સ્વભાવ) છે, તે જ મારું સ્વરૂપ છે. મથુરાનો કોઈ તૃપ્ત થાય તો હું પણ તૃપ્ત થાઉં—એમાં શંકા નથી।

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

ભવિષ્ય જાણનારી તેણીએ ગરુડને પ્રતિ મૃદુ વાણીથી કહ્યું. શ્રીકૃષ્ણે કહ્યું—હે વિહંગમ (પક્ષી)! મથુરાવાસીઓનું જે સ્વરૂપ છે, તે જ મારું સ્વરૂપ છે।

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

તે તીર્થમાં સ્નાન કરનાર ગ્રહદશાઓથી થતી પીડાથી લિપ્ત થતો નથી. ભક્તિયુક્ત ચિત્તથી જે જે દેવનું તે ધ્યાન કરે—

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App