HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 30
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 30

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

स प्रह्लादवचः श्रुत्वा क्रोदान्धो मदनार्दितः इयं सा शत्रुजननीत्येवमुक्त्वा प्रदुद्रुवे

sa prahlādavacaḥ śrutvā krodāndho madanārditaḥ iyaṃ sā śatrujananītyevamuktvā pradudruve

પ્રહ્લાદના વચનો સાંભળી તે ક્રોધથી અંધ અને કામથી પીડિત થઈ બોલ્યો—“આ તો શત્રુજનની છે!”—એમ કહી આગળ ધસી ગયો.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
प्रह्लाद-वचःPrahlāda’s words
प्रह्लाद-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रह्लाद + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (प्रह्लादस्य वचः)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
क्रोध-अन्धःblinded by anger
क्रोध-अन्धः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध + अन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (क्रोधेन अन्धः = blinded by anger)
मदन-आर्दितःafflicted by desire
मदन-आर्दितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमदन + आर्दित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मदनेन आर्दितः = afflicted by passion)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
साthat (woman)
सा:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
शत्रु-जननीmother of the enemy
शत्रु-जननी:
Karma (कर्म/उद्धृत-वाक्य-विषय)
TypeNoun
Rootशत्रु + जननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (शत्रोः जननी = mother of an enemy)
इतिthus
इति:
Vākyānvaya (उद्धरण-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय (quotative particle)
एवम्in this way
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund)
प्रदुद्रुवेran forth / fled
प्रदुद्रुवे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
Narrator (describing the Daitya king’s reaction to Prahlāda); the utterance is by the Daitya king directed toward/against Prahlāda’s mother (implied) and by extension Prahlāda
Tyrannical rage against dharmaFamily conflict in devotional narrativePsychology of adharma (anger and passion)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The phrase targets Prahlāda’s mother (implicitly), blaming her for ‘producing an enemy’—i.e., a son who opposes the king’s will through devotion and moral counsel. It is a narrative device showing the king’s displacement of blame rather than self-correction.

Purāṇic psychology often treats anger and desire as allied forces that cloud discernment. The king’s reaction is not principled disagreement but a compounded agitation—krodha (violent impulse) intensified by madana (egoic craving for dominance/pleasure).

It demonstrates the typical worldly reception of dharma by an adhārmic ruler: wholesome counsel (pathya) can trigger hostility. The narrative thus frames Prahlāda’s virtue as steadfastness amid persecution.