किमपूर्व इवाभाषि सखे रूपगुणादिभिः । अपूर्वं भाषसे वाक्यं कामिनीव समाकुला
kimapūrva ivābhāṣi sakhe rūpaguṇādibhiḥ | apūrvaṃ bhāṣase vākyaṃ kāminīva samākulā
હે સખા, રૂપ-ગુણ વગેરેની વાતો કરતાં તું કેમ કોઈ નવા માણસ જેવો બોલે છે? તું અપૂર્વ વચન બોલે છે, કામિનીની જેમ વ્યાકુળ થઈને।
Brāhmaṇa youth (dvijātmajaḥ) — inferred
Scene: The man addresses the transformed friend with suspicion, comparing the speech to that of an agitated beloved; gestures show questioning and mild reproach.
Speech reveals inner agitation; dharma values steadiness (śama) and clarity in words.
None is mentioned.
None.